Research on the Translation of Indirect Expressive Speech Acts Identified in the Novel It Ends With Us

Khoirunnisa Salsabila

Abstract

This study aims to find all indirect expressive speech acts in the It End With Us novel, classify them, examine if they underwent a shift in the translation, and assessed the quality of the translation. This is a descriptive qualitative research and used purposive sampling technique. The data were later analyzed using content analysis method and were verified in Focus Group Discussion. It was discovered that this novel contained 33 indirect expressive speech acts with the following classification: boasting (10), deploring (8), complimenting (5), lamenting (5), forgiving (2), condoling (1), thanking (1), and apologizing (1). No data underwent a shift in indirectness. It can be concluded that the difficulty of translating indirect expressive speech acts is affected by several factors such as the cultural disparity between the source and target language, finding the equivalent words in the target language, and the minimum understanding on the context of the work. Additionally, the score for accuracy and acceptability is 2,81 and 2,55, while the final score of the Translation Quality Assessment is 2,68, indicating that despite the translation being imperfect, the translator has overall successfully translated the indirect expressive speech acts into the target language.

Keywords

Translation analysis; expressive speech acts; indirectness; novel

Full Text:

PDF

References

Adianto, R., Nababan M. R, & Djatmika. (2021). Translation of Utterances which Accommodate Responses of Expressive Criticizing and Apologizing Speech Acts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(2), 94–105. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.12.

Anggraini, O. D., Nababan M. R., & Djatmika (2022). Translation Technique Analysis of Expressive Speech Act in Indonesian Horror Game Pamali: Indonesian Folklore Horror. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(6), 135-140. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.6.15

Anwar, F. Z., Haryanti, D., Mukti, V. C. (2019). Translation Techniques of Expressive Utterances Used in the Movie Script of Aladdin. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 461. 304-309. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.060.

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford University Press.

Bogdan, R., Taylor, S. J., & DeVault, M. (2015). Introduction to Qualitative Research Methods: A Guidebook and Resource. Wiley.

Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2007). The Discipline and Practice of Qualitative Research. Sage Publications Ltd.

Eeuwijk, Peter & Angehrn, Zuzanna. (2017). How to … Conduct a Focus Group Discussion (FGD) Methodological Manual. Zurich Open Repository and Archive. https://doi.org/10.5167/uzh-150640

Fitriana, I. (2020). Translation Quality of Liz’s Expressive Utterances in Eat Pray Love Movie Based on the Techniques Applied.

Griffith, P. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh University Press.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Justová, Veronika. (2006). Direct and Indirect Speech Acts in English. [Bachelor thesis, Masaryk University in Brno].

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-based Translation. University Press of America.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498- 512.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International.

Nida, E. A. & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Norrick, Neal R. (1978). Expressive Illocutionary Acts. Journal of Pragmatics, 2(3), 277-291. https://doi.org/10.1016/0378-2166(78)90005-X

Searle, John R. (1969). Speech Act An Essay in Philosophy of Language. Cambridge University Press.

Searle, John R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 5(1), 1-23.

Syed, S. (2017). Translating a Literary Text: Enigma or Enterprise. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 75-80.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

Stalnaker, R.C. (1970). Pragmatics. Synthese. 22, 272–289. https://doi.org/10.1007/BF00413603

Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics. Requests, complaints and apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.

Vinay, J., Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins Publishing Company.

Waluyo, Y. S., Nababan, M. R., Santosa, R., Djatmika (2018). Translation Quality of Expressive Speech Acts: An Implementation of Bald on Record Impoliteness in the Translation Novel “The Silkworm”. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 166, 540-545. https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.99

Wijana, I. (2021). On Speech Acts. Journal of Pragmatics Research, 3(1), 218. https://doi.org/10.18326/jopr.v3i1.14-27.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.

Zehnalová, J. (2013). Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. Tradition and Trends in Trans-Language Communication, 2, 41-56.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.