Cultural Haunting: The Translation of Culturally Embedded Horror Concepts in Indonesian Movie Synopses
Abstract
Indonesian horror movies are often characterized by their deep engagement with culturally specific concepts forming the narratives. When these films are introduced to international audiences through streaming platforms, the synopses, which are intended to be brief and persuasive, must balance clarity with cultural integrity. This study investigates two key issues: (1) the translation techniques employed to render culturally embedded horror-related concepts from Indonesian into English, and (2) the extent to which these techniques influence the representation of Indonesian cultural identity in the translated synopses. The data are 43 culturally embedded horror concepts and their English translated versions taken from Netflix. Using four stages of ethnography approach as the data analysis technique, results revealed that the translation techniques used are: literal translation, modulation, generalization, adaptation, borrowing, and established equivalence. Meanwhile, the impacts of the translation techniques towards the representation of Indonesian culture are categorized into: preservation, transformation, and reduction. This study contributes theoretically to the frameworks of translator’s decisions on cultural visibility. Practically, it also gives insights on the possible problems and solutions of rendering culturally specific concepts in short, high-stakes texts aimed at global viewers.
Keywords: culture, movie, synopsis, techniques, translation
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Batchelor, K. (2020). Translation and Paratexts. Routledge. Carroll, N. (1990). The Philosophy of Horror, or Paradoxes of the Heart. Routledge. Davis, A. C. (2022). Horror Manga: An Evolutionary Literary Perspective. Evolutionary Studies in Imaginative Culture, 6(2), 1–20. https://doi.org/https://doi.org/10.26613/esic.6.2.296 Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and Signifying Practices. Sage Publications. Isakava, V. (2024). Of Monsters and Men: Horror Film in Belarus, Ukraine, and Russia. Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne Des Slavistes, 56(1), 101–118. Jurković, T. (2020). The Horror Genre in Balkan Cinema . In C. Bloom (Ed.), he Palgrave Handbook of Contemporary Gothic (pp. 711–724). Palgrave Macmillan. https://doi.org/ttps://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-33136-8_42 Landais, C. (2016). Challenges and Strategies for Analysing the Translation of Fear in Horror Fiction. Literary Imagination, 18(3), 242–254. Maignan, A. (2024). Haunted in Translation: Exploring the Cultural Translation of Japanese Horror Games in an English-speaking YouTube Community . Lund University. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Longman. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Press. Nord, C. (2022). Action/Skopos Theory. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315158945-3 Nurhidayah, L., & Nababan, M. R. (2023). Translating local supernatural terms in Indonesian horror subtitles: A strategy of cultural preservation. International Journal of Language and Literature, 11(2), 57–66. O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins . Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potential and Limitations – Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Erroll F., Trans.). St. Jerome Publishing. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (C. Nord, Trans.). Routledge. Schäffner, C. (2010). Skopos Theory. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 235–238). John Benjamins. https://doi.org/ttps://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-33136-8_42 Spradley, J. P. (2007). Metode Etnografi. Tiara Wacana. Swetika, A. W., & Prihantoro, P. (2024). The translation of Satan’s Slave 2 Communion: An analysis of pronoun usage in movie translation from Indonesian to English. EduLite: Journal of English Education, Literature and Culture, 9(2), 152. https://doi.org/10.30659/e.9.2.152-168 Tudor, A. (1989). Monsters and Mad Scientists: A Cultural History of the Horror Movie. Blackwell. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge. Venuti, L. (2002). The translation studies reader. Routledge ; Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab. Wartha Dewi, A. A. R., Mulyawan, I. W., & Parthama, I. (2024). Translation Procedure of Balinese Culture Terms into English in Leak Horror Movie By Dreadteam. . Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 31(1).
Refbacks
- There are currently no refbacks.



SINTA 5


