Strategy and Quality of Translation of Nusantara Culinary Terms from Indonesian into Arabic

Muhamad Saiful Mukminin, Hidayat Muhammad Sidiq, Fakhimatul Usroh, Nilna Dati Layyina, Yunia Makin Aninda Fiqrotin Nisa', Muhammad Yunus Anis

Abstract


The development of the Nusantara culinary industry throughout the world shows that Nusantara culinary products are a prospective business opportunity. The presence of Nusantara culinary as a business opportunity in the world requires an understanding of culinary terms in promoting Nusantara culinary terms. One of the areas that makes Nusantara culinary a culinary business opportunity is the Middle East region. The massive use of Arabic in the Middle East requires the equivalent of Nusantara culinary terms in Arabic as well. This requires a translation process between Indonesian and Arabic. This study describes the strategy of translating Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. Data were collected from various corpus of data in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 internet page source. The findings of the translation strategy are in the form of 204 data on the translation of three types of Indonesian-Arabic Nusantara culinary terms. The findings of the syntactic strategy there are 4 types of syntactic translation strategies applied, namely literal translation of 17 (8.5%) data, 17 (8.5%), borrowing of 17 (8.5%), unit shifting 160 (80%), and changing the phrase structure 6 (3%) data. There is only one type of semantic strategy application, namely hyponyms as much as 82 (40%) data. The implementation of the pragmatic strategy found two strategies, namely cultural filtering of 11 (5.4%) data and changing of information as much as 8 (3.9%) data. The results of the assessment of the quality of the translation of the Nusantara culinary term obtained a level of accuracy that is less accurate, acceptability is less acceptable, and legibility is legible.


Keywords


Nusantara Culinary Terms; Translation Strategy; Quality of The Translation

Full Text:

PDF
rticle

References


Al Farisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya. Alkalali, Asad M. 1982. Kamus Indonesia-Arab. Jakarta: Bulan Bintang. Andriani, Dewi. “Kuliner Indonesia, Potensi Masakan Nusantara”, https://entrepreneur.bisnis.com/read/20130822/263/158136/kuliner-indonesia-potensi-masakan-nusantara-di-pasar-dunia, 24 Agustus 2021. Annisaa, Istiqomah. 2016. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam Madinah, skripsi pada Universitas Sebelas Maret. Bisri, Adib dan Fattah, A. Munawwir. 1999. Kamus Indonesia-Arab dan Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif. Bobokoindo, https://www.facebook.com/ bobokoindo/, 1 Juni 2021. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Dhaif, Syauqi. 2011. Al-Mu’jam al-Wasith. Kairo: Maktabah Shurouq ad Dauliyyah. Fitrisia, Dohra., Sibarani, Robert., & Ritonga, Mara Untung. 2018. Traditional food in the perspective of culinary linguistics. International Journal of Multidisciplinary Research and Development, 5(2), 24-27. Gardjito, Murdijati. 2017. Profil Struktur, Bumbu, dan Bahan dalam Kuliner Indonesia. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Gerhardt, Cornelia., Frobenius, Maximiliane., dan Ley, Susanne. 2013. Culinary Linguistics; The chef's special. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Kesuma, Tri Mastoyo Jati. 2007. Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Carasvatibooks. Komarayanti, Sawitri., Suharso, Wiwik., dan Herrianto, Elfien. (2018). Business of Local Fruit and Vegetables in Jember District as a Support of Food Security, Indonesia. Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal) Vol I (3), 208-224. Miles, Matthew B dan Huberman, A. Michael. 1994. Qualitative Data Analysis. Sage Publication. Moleong, Lexy J. 2017. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya. Munawwir, Ahmad Warson dan Fairuz, Muhammad. 2007. Kamus Al-Munawwir Indonesia-Arab. Surabaya: Pustaka Progressif. Nababan, Mangatur., Nuraeni, Ardiana., dan Suamrdiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1): 39-57. Nawawi, Hadari. dan Hadari, M. Martini. 2006. Instrumen Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Nurti, Yevita. 2017. Kajian Makanan dalam Perspektif Antropologi. Jurnal Antropologi: isu-isu sosial budaya, 19(1), 1-10. Subhan, Regi Fajar. 2016. Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan. Skripsi. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. Sugono, Dendy. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. Suryawinata, Zuhcridin dan Hariyanto, Sugeng. 2016. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Media Nusa Creative. Utami, Sri. 2018. “Kuliner Sebagai Identitas Budaya: Perspektif Komunikasi Lintas Budaya”. CoverAge: Journal of Strategic Communication. 8 (2): 36-44. Wishnia, Kenneth. 1995. “Ideology, Orality and Colonization: The Translation of Josẻ de la Cuadra’s Los Sangurimas (1934)” dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators’ Journal. XL, No.1 hal. 24-30.




DOI: https://doi.org/10.20961/cmes.15.1.55004

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2022 Jurnal CMES

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



Copyright of CMES ISSN 2085-563X (print) and ISSN 2502-1044 (online)

      


CMES Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.