Translating Discourse with Chinese Characteristics Guided by High and Low Context Cultures Theory: A Case Study of the Series of Understanding Contemporary China
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Chen, J. (2017). On communicative translation of Chinese political discourse. In 2017 International Conference on Management, Education and Social Science (ICMESS 2017), Atlantis Press, 84-87.
Chen, S. X. (2015). Toward a social psychology of bilingualism and biculturalism. Asian Journal of Social Psychology, 18(1), 1-11.
Ferguson, D. (2023). Making the Chinese voice heard in a fog of misinterpretation. In East-West Dialogue, Springer, 177–182. .
Gudykunst, W. B., Ting-Toomey, S., & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Sage Publications, Inc.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.
Hall, E. T., & Hall, M. R. (1990). Understanding cultural differences.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
Hung, E. (2002). Translation and English in twentieth–century China. World Englishes, 21(2), 325-335.
Jiang, M. (2021). Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective. International Journal of Cultural Policy, 27(7), 892-904.
Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives, 23(3), 424-439.
Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, context & media, 25, 106-113.
Liang, S. (2025). A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology, 31(2), 520-538.
Liu, W., & Wang, Y. (2020). The role of offensive metaphors in Chinese diplomatic discourse. Discourse, Context & Media, 37, 100418.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237
Pellatt, V., & Liu, E. T. (2010). Thinking Chinese translation: A course in translation method: Chinese to English. Routledge
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
Tian, X. (2025). Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000–2022). PloS one, 20(3), e0320490.
Wang, Q. (2024). A Study on CE Translation of Chinese Characteristic Terms Based on the Skopos Theory—Taking the Report of the Twentieth Congress as an Example. Open Access Library Journal, 11(7), 1-7.
Warren, T. (2017). Cross-cultural Communication: Perspectives in theory and practice. Routledge.
Wu, Y. (2017). Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective. Babel, 63(4), 463-485.
Xiong, B. (2023). A Study on Strategies in Chinese-English Political Translation and Interpretation. In 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022), Atlantis Press, 218-225.
Xu, Z. (2023). The Translation Strategies of Chinese Characteristic Words under the Perspective of Functional Paradigm: Taking Report on the Work of the Government 2023 as an Example. International Journal of Linguistics, Literature & Translation, 6(6).
Zhang, X. E. (2021). A study of cultural context in Chinese-English translation. Region-Educational Research and Reviews, 3(2), 11-14.Refbacks
- There are currently no refbacks.