Translating Discourse with Chinese Characteristics Guided by High and Low Context Cultures Theory: A Case Study of the Series of Understanding Contemporary China

Zihang Guo, Chili Li

Abstract

In the 21st century, China’s developing international stature has sparked increased global interest in its governance principles and practices. This has necessitated the effective translation of Chinese political literature to facilitate cross-cultural understanding. This study aims to explore the translation strategies of Chinese political discourse, focusing on the series of Understanding Contemporary China through the lens of Edward T. Hall’s high-low context culture theory. The research takes a qualitative approach, employing contrastive analysis methodology. It investigates a total of 98 Chinese expressions characterized by Chinese rich cultural connotations, drawn from the selected series. The foreignization strategy seeks to preserve the cultural integrity of the source language through literal translation supplemented by explanatory annotations. In contrast, domestication reinterprets the original expressions to align with the cultural norms of the target language, employing free translation and semantic adaptation. This study enhances our comprehension of translation dynamics between high-context and low-context cultures, while simultaneously providing critical perspectives on the international propagation of Chinese political philosophy. In doing so, it fosters more effective intercultural dialogue and contributes to the reduction of cross-cultural misinterpretations.

Keywords

high and low context culture; translation strategy; discourses with Chinese characteristics

Full Text:

PDF

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Chen, J. (2017). On communicative translation of Chinese political discourse. In 2017 International Conference on Management, Education and Social Science (ICMESS 2017), Atlantis Press, 84-87.

Chen, S. X. (2015). Toward a social psychology of bilingualism and biculturalism. Asian Journal of Social Psychology, 18(1), 1-11.

Ferguson, D. (2023). Making the Chinese voice heard in a fog of misinterpretation. In East-West Dialogue, Springer, 177–182. .

Gudykunst, W. B., Ting-Toomey, S., & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Sage Publications, Inc.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.

Hall, E. T., & Hall, M. R. (1990). Understanding cultural differences.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Hung, E. (2002). Translation and English in twentieth–century China. World Englishes, 21(2), 325-335.

Jiang, M. (2021). Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective. International Journal of Cultural Policy, 27(7), 892-904.

Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives, 23(3), 424-439.

Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, context & media, 25, 106-113.

Liang, S. (2025). A psychological-semiotic approach to cultural translation: A case study of translational performance text and translated cultural identity. Culture & Psychology, 31(2), 520-538.

Liu, W., & Wang, Y. (2020). The role of offensive metaphors in Chinese diplomatic discourse. Discourse, Context & Media, 37, 100418.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237

Pellatt, V., & Liu, E. T. (2010). Thinking Chinese translation: A course in translation method: Chinese to English. Routledge

Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.

Tian, X. (2025). Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A corpus-based study on the Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Government (2000–2022). PloS one, 20(3), e0320490.

Wang, Q. (2024). A Study on CE Translation of Chinese Characteristic Terms Based on the Skopos Theory—Taking the Report of the Twentieth Congress as an Example. Open Access Library Journal, 11(7), 1-7.

Warren, T. (2017). Cross-cultural Communication: Perspectives in theory and practice. Routledge.

Wu, Y. (2017). Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective. Babel, 63(4), 463-485.

Xiong, B. (2023). A Study on Strategies in Chinese-English Political Translation and Interpretation. In 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022), Atlantis Press, 218-225.

Xu, Z. (2023). The Translation Strategies of Chinese Characteristic Words under the Perspective of Functional Paradigm: Taking Report on the Work of the Government 2023 as an Example. International Journal of Linguistics, Literature & Translation, 6(6).

Zhang, X. E. (2021). A study of cultural context in Chinese-English translation. Region-Educational Research and Reviews, 3(2), 11-14.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.