THE TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE UTTERANCES COMMANDS FOUND IN THE GREEN BOOK MOVIE

Anisa Praulfi Belasiswanti, Priska Meilasari

Abstract

Abstract: This research aimed at describing the kinds of directive utterances especially the commands force and to explain the translation techniques used in producing Green Book movie’s subtitle. In this study, the researcher uses Kreidler’s theory to classify the directive utterances in the movie subtitle and Molina & Albir’s theory to define the translation techniques used in producing the subtitle. This is a qualitative research with document analysis as the data collection technique. All of the data are taken from the utterances and the subtitle of Green Book movie. Based on the analysis, out of the 152 directive utterances, commands are the type of directive utterances which are commonly found. Those commands are generally translated by the combination of establish equivalent and reduction techniques. It implies that the translator seek to find the best equivalent of source language in the target and reduce or delete some insignificant parts of the utterances. The use of the two techniques indicates that the translator tries to make the translation easily understood by making it as simple and as short as possible.  Thus, space and time limitations in subtitling affect how the translator translated the directive utterance commands in Green Book movie.

Keywords

translation technique; directive utterances; commands; subtitling; Green Book movie

Full Text:

PDF

References

Al-Hindawi, F. H., et al. (2017). Pragmatics and discourse analysis. Iraq: Journal of Education and Practice, University Babylon Press.

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

Ary, D., et al. (2018). Introduction to research in education. USA: Cengage Learning.

Bowen, Glenn. (2009) Document Analysis as a Qualitative Research Method. England: Emerald Group Publishing Limited.

Catford, J., C., (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Carnap, R. (1942). Introduction to Semantics. USA: Harvard University Press.

Choliludin (2007) The Technique of Making Idiomatic Translation. Indonesia: Kesaint blanc.

Dictionary. (2008). Oxford learner’s pocket dictionary, fourth edition. Oxford: Oxford University Press.

Flick, U. (2017). The Sage handbook of Qualitative Data Collection. UK: British Library Cataloguing.

Geoffrey, N Leech. (1983). The Principles of Pragmatics. London, New York: Longman Linguistic Library

Gottlieb, H., (2004). Subtitles and International Anglification. Denmark, Nordic Journal of English Studies, University of Copenhagen.

Peter Farrelly (Director). (2010). Green Book [DVD]. USA: Universal.

Kreidler, Charles W. (1998). Introducing English Semantics. London: Routledge.

Kreidler, Charles W. (2002). Intonation. In Describing Spoken English. London: Routledge.

Larson, M., L., (1998). Meaning-based translation: a guide to cross- language equivalence. Lanham: University Press of America Inc.

Leech, G. (2016). Principles of Pragmatics. London & New York: Longman.

Levinson, Stephen. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University.

Lester, J. N., Cho, Y., & Lochmiller, C. R. (2020). Learning to Do Qualitative Data Analysis: A starting point. Indiana University, Bloomington, USA.

Mubarak, A. S., & Rhaif, K. K. (2021). A Pragmatic Analysis of Speech Acts in Motivational Storytelling Directed to Graduates of American Universities. Journal of University of Babylon for Humanities.

Molina, L., & Albir, A., H., (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.

Newmark, P., (1998). A textbook of translation. USA: Prentice HaH International vUIO Ltd.

Nida, T. (1982). E. Nida, Ch. Taber. The Theory and Practice of Translation.

Ibrahim, M., & Mursyid, A. M. M. (2018). Improving the speaking ability of secondary school students through Community Language Learning (CLL) in the Indonesian context. International Journal of Humanities and Innovation.

Ramos Pinto, S. (2018). Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling.

Searle, John R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. England: Cambridge University Press.

Searle, John R. (1980). Speech Acts Theory and Pragmatics. Netherlands: Springer Dordrecht.

Tolibova, N. N., & Pulatova, S. K. (2021). The Concept of Translation and Pragmatics. Uzbekistan: Scientific reports, Bukhara State University.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.