CODE MIXING IN “EDENSOR” BY ANDREA HIRATA IN ETHNOLINGUISTICS PERSPECTIVE

Saeyu Laksmi Nirmala

Abstract

Abstract: The purpose of this study is to formulate: (1) foreign language elements as insertion type of code mixing in the structure of Indonesian in “Edensor” novel written by Andrea Hirata, (2) the relevance of code mixing and bilingual writer theories on the perspective of ethnolinguistics. This research method is a qualitative analysis of the novel by observation then extracting findings to obtain the answer of research question. The results showed that the type of insertion contained 170 data through seven foreign languages’ elements: English (157 data), French (5 data), Arabic (3 data), Malay (2 data), Dutch (1 datum), Spanish (1 datum), Italian (1 datum). The findings of this study indicate: (1) the bilingual writer, Andrea Hirata has high social values, however, he has loyal pride of his cultural identity, (2) there is relationship among code mixing theories and bilingual writer theories in ethnolinguistics perspective. The mixing of language codes in the novel is purposely designed by the bilingual writer, Andrea Hirata in order to maintain the authenticity of Indonesian and culture as well as being a practical medium in learning the use of foreign languages’ elements in the right place, thus, the story can be understood by its multicultural readers.

Keywords

code mixing; insertion; bilingual writer; ethnolinguistics

Full Text:

PDF

References

Auer, P., & Wei, L. (2007). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Mouton de Gruyter.

Bastos, Joao & Duquia, Rodrigo & González-Chica, David & Martínez-Mesa, Jeovany & Bonamigo, Renan. (2014). Field work I: Selecting the instrument for data collection. Anais brasileiros de dermatologia. 89. 918-23. 10.1590/abd1806-4841.20143884.

Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. Wiley-Blackwell.

Chenail, R. J. (2011). Ten Steps for Conceptualizing and Conducting Qualitative Research Studies in a Pragmatically Curious Manner . The Qualitative Report, 6(16), 1715-1732. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2011.1324.

DeLuca, V., Rothman, J., Bialystok, E., & Pliatsikas, C. (2019). Duration and extent of bilingual experience modulate neurocognitive outcomes. Neurolmage, 1-11. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2019.116222.

Holmes, J. (2013). An Introduction to Sosiolinguistics. Routledge.

Ishtiaq, M. (2019). Book Review Creswell l, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Canadian Center of Science and Education, 5(12), 40-41. 10.5539/elt.v12n5p40.

Iswanto Wibowo, A., Yuniasih, I., & Nelfianti, F. (2017). Analysis of Types Code Switching and Code Mixing by The Sixth President of Republic Indonesia's Speech at the National of Independence Day. Progressive, XII(2), 13-22. ejournal.nusamandiri.ac.id/index.php/progressive/article/view/538

Johannessen, B. G. G. (2019). Bilingualism and Bilingual Education: Politics, Policies and Practices in a Globalized Society. Springer

Keller, M. L. (2020). Code-Switching Unifying Contemporary and Historical Perspectives. Palgrave Macmillan

Lapasau, M., & Arifin, Z. (2016). Sosiolinguistik. Pustaka Mandiri.

Mackenzie, A., & Vurdubakis, T. (2011). Theory Culture and Society. Sage Publication.

Martinez Agudo, J. D. D. (2012). Teaching and Learning English Through Bilingual Education. Cambridge Scholars Publishing.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech A Typology of Code-Mixing. (Vol. 0521771684, 1-10). Cambridge University Press.

Naibaho, V. P. (2010). Campur Kode dalam Novel Edensor Karya Andrea Hirata. Universitas Sumatera Utara.

Pandey, P., & Pandey, M. M. (2015). Research Methodology: Tools and Techniques. Bridge Center.

Perpustakaan.uns.ac.id

Putri, D. E., Djohan, R. S., & Purwaningsih, E. (2016). A Study of Code Mixing in English Novel Entitled "Crazy Rich Asians" by Kevin Kwan. Jurnal Ilmiah Sastra, 1(4), 1-9.

Rahardi, K. (2020). Pragmatik Konteks Ekstralinguistik dalam Perspektif Cyberpragmatics . (1st ed., 218) Amara Books.

Rahman, F., & Hidayat, R. (2018). Kearifan Lokal dan Benturan Budaya Orang Indonesia di Negara Luar dalam Novel Edensor Karya Andrea Hirata. BAHASTRA, 1(XXXVIII), 34-42. http://dx.doi.org/10.26555/bahastra

Romanowski, P., & Jedynak, M. (2018). Research in Bilingualism and Bilingual Education. Springer.

Rudiyanto, Rais, W. A., & Purnanto, D. (2020). Tinjauan Etnolinguistik: Makna Kultural dalam Tradisi "Sranan" Sebagai Wujud Kearifan Lokal Masyarakat Petani Pegunungan di Kebumen. Seminar Nasional Linguistik dan Sastra (SEMANTIKS), 543-553. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingsemantiks

Sari, P. P. N. (2020). The Use of Code-Mixing by Online Sellers on Facebook Page "Peken Online Buleleng". Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Indonesia, 1(8), 31-44.

Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (2012). Language Mixing and Code-Switching in Writing Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Routledge.

Serhan, M., & Serhan, C. (2019). The Impact of Food Service Attributes on Customer Satisfaction in a Rural University Campus Environment . Hindawi, 2154548(2019), 12. https://doi.org/10.1155/2019/2154548

Sugianto, A. (2017). Etnolinguistik Teori dan Praktik. (215) CV. Nata Karya.

Sumarsih, Siregar, M., Bahri, S., & Sanjaya, D. (2014). Code Switching and Code Mixing in Indonesia: Study in Sociolinguisitics. Canadian Center of Science and Education, 1(4).

Tiani, R. (2018). Kearifan Lokal Sebagai Bentuk Kontrol Sosial Masyarakat

Üstünel, E. (2016). EFL Classroom Code-Switching. Palgrave Macmillan.

Wahyuni, R. (2018). Cultural Filters Implied in Bilingual Story Books for Children Translated From Indonesian to English. Universitas Diponegoro.

Wibowo, A. I., Yuniasih, I., & Nelfianti, F. (2017). Analysis of Types Code Switching and Code Mixing by The Sixth President of Republic Indonesia's Speech at The National of Independence Day. PROGRESSIVE, 2(XII), 13-23.

Xuan, L., Heugh, K., O’Neill, F., Song, Y., Scarino, A., Crichton, J. (2016). Developing English Language and Intercultural Learning Capabilities. University of South Australia.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.