Analisis Teknik Penerjemahan Pada Website Bosch Home Appliances

Ikmal Trianto

Abstract

Abstract: This research was based upon concept of translation process which was used to comprehend the target language context. The source language therminology and target language could be adjusted not only equated the meaning equivalence, but also localize the exact meaning of target language. The research approach employs descriptive analysis tehnique, to know the suitability of equivalent meaning. The translation process on Home Bosch Appliances website conducted by translators employ establish equivalence and discursive creation technique to adjust literal meaning according to the context. The accuracy of the translation results reaches 98,9%, and explains that the translator is carefuly in working out of the translation process.

Abstrak: Penelitian ini didasari oleh konseptual proses penerjemahan yang dilakukan dalam memahami konteks bahasa sasaran. Terminologi bahasa sumber dan bahasa sasaran dapat disesuaikan dengan tidak hanya menyamakan padanan makna, tetapi juga pelokalan makna yang tepat pada bahasa sasaran. Pendekatan pada penelitian menggunakan teknik analisis deksriptif, untuk mengetahui sejauh mana kesesuaian makna yang sepadan. Penerjemahan pada website Home Bosch Appliances yang dilakukan oleh penerjemah lebih banyak menggunakan teknik padanan lazim dan kreasi diskursif untuk menyesuaikan padanan secara harfiah sesuai dengan konteks. Akurasi hasil terjemahan mencapai 98,9%, hal tersebut menjelaskan bahwa penerjemah sangat teliti dalam mengerjakan kesesuaian terjemahan dari bahasa sumber terhadap bahasa sasaran.

Keywords

Analysis; Meaning; Technique; Translation

Full Text:

PDF

References

Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498-512.

Christy, Y. L. (2016). Translation Techniques Analysis of English – Indonesian Manual Book of Smartfren Andromax. Final Project. English Department Faculty of Languages and Arts. Semarang State University.

Heywood, E. & Harding, S.A. (2021). “If you’ve done a good job, it’s as if you’ve never existed”: Translators on translation in development projects in the Sahel. Translation Studies, 14(1), 18–35.

Mohamed, E.A.A. (2020). Semantic Problems of the Usage of Archaic Morphological Features: Surat Al-Humza (Traducer) as a Model. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4(2), 138-145. doi: 10.32996/ijllt.2021.4.2.17

Moleong, L. J. (2005). Metodologi Penelitian Kualitatif. Remaja Rosda Karya: Bandung.

Narius, D. (2009). Suatu Kajian Teoritis Tentang Penerjemahan dan Iklan. Lingua Didaktika, 2(4), 1-13.

Rachmawati, R. (2018). Teknik Penerjemahan Transposisi dan Keakuratan Hasil Terjemahan: Studi Kasus Menu Restoran. Genta Bahtera, 4(2), 101-184.

Saeed, J. (2016). Semantic Fourth Edition. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.

Santoso, I. (2010). Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google Translate Teks Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Jerman. In Seminar Internasional Jurusan Pendidikan Bahasa Jerman.

Soemarmo. (1988). Pragmatik dan Perkembangan Mutakhirnya. Pelba I (Pertemuan Linguistik Bahasa Atmajaya)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.