THE SHIFT POLITENESS STRATEGIES IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF FRENCH TEXTS
Abstract
Translation is a transfer of messages (meaning) from source language texts into target language texts. This transfer is always influenced by the culture of both the source language and the target language. Languages that are parts of culture influence their speakers, which include translators, in selecting and using politeness strategies. A French text and its Indonesian translation can represent the use of different politeness strategies between French and Indonesian speakers. This study shows that in performing both positive and negative politeness French speakers use tenses, modes, and pronouns in their strategies while Indonesian speakers use certain diction and pronouns.
Keywords: translation, politeness, tenses, modes, diction, pronouns
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. Routledge, London, New York.
Brown. R & Gilman. 1960. The Pronouns of Power and Solidarity. Cambridge: MIT Press.
Brown, P & S.C. Levinson. 1987. Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Gadet, François.2003. La Variation Sociale En France. Paris: Edition Ophyrs.
Gunarwan, Asim. 2007. “Implikatur dan Kesantunan Berbahasa: Beberapa Tilikan dari Sandiwara Ludruk” dalam PELBBA 18. Jakarta : Center of Languge and Cultural Studies UNIKA Atma Jaya.
Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sajarwa. 2015. Topik Wacana Bahasa Prancis dan Penerjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Dissertation of Faculty of Cultural Sciences UGM. Yogyakarta. (unpublished)
Williams, Jenny dan Chesterman, Andrew.2002. The Map : A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Refbacks
- There are currently no refbacks.