ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE

Paramita Widya Hapsari

Abstract

This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aim of this research is to describe the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. The focus of this research is to see how the translation techniques applied by translators in translating the answering speech acts. This is a descriptive-qualitative research. The source of data is PAP novel and its two translation versions. The data of this research is answering speech acts in two versions of PAP novel and its translation in Indonesian. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation.

 

Keywords: bilingual novel, sentences, answering speech acts, translation, translation techniques

Full Text:

PDF

References

Austen, Jane. (1813). Pride and prejudice. New York: Barnes and Noble Publishing, 2003.

(http://www.book4free.us/2014/02/pride-and-prejudice-by-jane-austen-pdf.html)

Austen, Jane. (2014). Pride and prejudice. Yogyakarta: Shira Media.

Austen, Jane. (2014). Pride and prejudice. Bandung: Qanita.

Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Harvard University Press.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (1991). Translation studies (2nd ed). London: Routledge.

Bell, T. Roger. (1991). Translation and translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Brislin, R. W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner Press Inc.

Catford, J. C. (1974). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. (2004). Linguistik umum. Jakarta : PT.Rineka Cipta.

Djajasudarma, Fatimah. (2012). Wacana dan pragmatik. Bandung:Rafika Aditama.

Griffiths, Patrick. (2006). An introduction to english semantics and pragmatics. Edinburgh

University Press.

Hapsari, Paramita Widya. (2016). Kajian terjemahan kalimat yang merepresentasikan tindak tutur asertif menjawab dalam dua versi terjemahan novel Pride and Prejudice. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Hymes, D. (1964). Language in culture and society. New York: Harper and Row.

Kreidler, W. Charles. (1998). Introducing english semantics. New York: Routledge.

Leech, Geoffrey. (1993). Prinsip-prinsip pragmatik. Jakarta: Universitas Indonesia Press

Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, Albir & Amparo Hutardo. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and

functionalist approach dalam Meta: Translation’s journal XLVII, 4.

Nababan, M.R. (2003). Teori menerjemah bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nadar, F. X. (2009). Pragmatik & penelitian pragmatik. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Newmark, Peter. (1998). A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. A. & Charless, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Santosa, Riyadi. (2014). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Searle, John R. (1979). Expression and meaning. London: Cambridge University Press.

Spradley, James P. (2007). Metode etnografi. Yogyakarta: PT Tiara Wacana

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Wijana, Dewa Putu. (1996). Dasar-dasar pragmatik. Yogyakarta: ANDI

Yule, George. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.