A TRANSLASTION ANALYSIS OF THE MULTIPLE THEMES SHIFTS IN RUMI: A SPIRITUAL BIOGRAPHY FROM ENGLISH INTO INDONESIAN (A Systemic Functional Linguistics Approach)

Adiloka Sujono, Nababan Nababan, Djatmika Djatmika, Tri Wiratno

Abstract

The present study aimed to identify and analyze the types and  the  shifts of multiple Themes in the   Rumi: A Spiritual Biography written by Leslie Wines and its translation Menari Menghampiri Tuhan: Sebuah Spiritual Rumi  translated by Sugeng Hariyanto were selected.  To reveal the types and the shifts of multiple Themes,  the data were analyzed using Halliday’s (1994) multiple themes.  Moreover The research results showed that the multiple themes are identified in the following order: (1) textual ^ experiential (consisting of textual meta-function of coordinators, subordinators, and Wh-relativess), (2) conjunctive^ experiential, (3) structural ^ experiential, (4) interpersonal (modal) ^ experiential, and (5)  textual ^ interpersonal ^ experiential. In multiple theme shift, this happens from multiple themes into multiple themes and into simple theme or even from clauses into  phrases (down-ranked). It may be concluded that the translators should give a special attention, especially to the multiple themes in translating  biography books.

 

Keywords: Systemic Functional Linguistics, Multiple Theme, Shift,  Biography

Full Text:

PDF

References

Bloor, Thomas & Bloor, Meriel. 1995. The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach. New York & London: Oxford University Press.

Bo Wang. 2014. Theme in Translation: A Systemic Functional Perspective. 3 International Journal of Comparative Literature & Linguistic Perspective. ISSN 2202-9451. Vol.2 No.4; October 2014. Pp. 54-6

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Lingistics. Oxford:

Oxford University Press.

Cummings, Michael. 1995. A Systemic Functional Approach to the Thematic Structure of the

Old English Clause Pp.275-316 in Ruqaiya Hasan dan Peter H. Fries (edt.) On Subject and Theme a Discouse Functional Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Gouadec, Daniel. Quality in Translation in Yves Gamber and Luc van Goorslaer (ed). Handbook of Translation Studies.Volume 1.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Halliday, MAK. 1994. An Introduction to Functional Grammar. (2nd edition). London: Edward Arnold.

Halliday, MAK, dan Matthiessen, Christian, MIM. 2004. An Introduction to Functional Linguistics. London/New York” Oxford University Press.

Hannay, Mike. 1995. Patterns of multiple theme and their role in developing English Writing Skiils in Ruqaiya Hasan and Peter H. Fries. (Eds.) On Subject and Theme. A Discourse Functional Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 257-278

Hasselgard, H. 1998. Thematic Structure in Translation between Englsih and Norwegian Pp. 145-168 in S. Johanssion, & S. Oksefjell (Edt.). Corpora an Cross-linguistic Research. Amsterdam: Rodopi.

Hariyanto, Sugeng. 2004. Menari Menghampiri Tuhan. Biografi Spiritual Rumi. Bandung: PT

Mizan Pustaka.

Jiri levy. 2011. The Art of Translation. Trans. Patrict Corness. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. Theory and Practice of Translation. Leiden:

The United Bible Societies

Vahedifar, Somayeh & Koosha, Mansour. 2015. An Assessment of the Quality of Persian Translated Version of “White Fang” by Jack London Based on the Thematic Progression Analysis. International Journal or Education Investigations. Vol. 2. No. 5, 2015. Pp. 118-127

Wines, Leslie.2000. Rumi A Spiritual Biography. New York: The Cross Publishing Company.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.