ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND TRANSLATION QUALITY OF MARVEL COMICS ‘CIVIL WAR : WHOSE SIDE ARE YOU ON? PART 1, 2’ (MULTIMODAL APPROACH)

Rifqi Barezzi, M.R. Nababan, Riyadi Santosa

Abstract

The objectives of this study are: (1) to know the translation techniques into on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2; and (2) to know the assessment of translation techniques on translation quality into on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2; (3) to know the multimodal (verbal and visual) approach. This study applies the multimodal approach to help the researcher masters the assessment of translation quality on the Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2 that had been translated in Bahasa Indonesia. Concerning on that, the researcher attempts to understand some techniques of translating, concepts of comic, and multimodal such verbal and visual for his theoretical framework. This study also belongs to the qualitative research which means that this research no needs any statistical value to generalize findings of the research. Even if there are any values of numbers found in this research, it just become the assessment to know the quality of translation of Marvel Comic series 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' PART 1, 2 in Bahasa Indonesia, as it has become most important elements to this research because of it had been chosen as the source of data to the research.

Keywords

Translation Technique; Translation Quality; Multimodal

Full Text:

PDF

References

J.S Badudu (2003)Kamus Kata-kata SerapanAsingDalamBahasaIndonesia, Jakarta : Kompas

Bezemer, J. & Kress, G. (2008). Writing in Multimodal Texts: A Social Semiotic Account of Designs for Learning.WrittenCommunication, 25 :166.

Bonnef, Marcel. Komik Indonesia. (1998). Jakarta: KPG.

Chen, Y. (2010). Exploring Dialogic Engagement with Readers in Multimodal EFL Textbooks in China.Visual Communication.

Gombrich, Ernst H (1974): 'The Visual Image'. In David R Olson (Ed.): Media and Symbols: The Forms of Expression, Communication and Education. Chicago, IL: University of Chicago Press, pp. 255-8; first published in Scientific American227 (September 1971): 82-96

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1996). Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layaout. In Bell, Allan.and Garret, Peter (Eds), Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell.

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1998). Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layaout. In Bell, Allan.and Garret, Peter (Eds), Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell.

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse The Modes and Media of Contemporaray Communication. Great Britain: Arnold.

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2002). Colour as A Semiotic Mode: Notes for A Grammar of Colour. Visual Communication, 1-27.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah BahasaInggris. Yogyakarta: PustakaPelajar.

Nababan, M. R. (2004). Translation Process, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators.Unpublished Dissertation. New Zealand: Victoria University of Wellington.

Nababan, Rudolf, dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta

Robinson,D.(1997). Becominga translator:an accelerated course.London:Routledge.

Rodriguez, L &Dimitrova, Daniela. (2011). The Levels of Visual Framing.Visual Literacy, 48-65.

Santosa, R. (2010) Logika wacana: Analisis hubungan konjungtif dengan pendekatan Linguistik SistemikFungsional, Solo: UNS Press

Shuttleworth, Mark and MairaCowie. (1997). Dictionary of Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing.

Sinar, T. Silvana. F (2013).”KomposisiTeksIkIanSariayu Martha Tilaar: Suatu Analisis Multimodal, in Buku Prosiding Semiotik, Pragmatik dan Kebudayaan”.Jakarta:DepartemenLinguistikFakultasIImuPengetahuanBudayaUniversitasIndonesia,hal 364-375

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teoridan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: SebelasMaret University Press

Young, L. dan Brigid Fitzgerald.Terjemahan S. Kinanti. (2008)(c).Understanding Comics (MemahamiKomik). Jakarta: KepustakaanPopulerGramedia.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.