TRANSLATION ANALYSIS OF LITURGICAL SPECIALIZED VOCABULARY IN YESUS ANAK MANUSIA

Reinaldo Suryo Negoro

Abstract

This article discusses the translation of liturgical specialized vocabulary (LSV) found in Yesus Anak Manusia novel. This article aims to identify the translation techniques used by the translator in translating LSV. The data were collected by using content analysis and focus group discussion. Afterward, the data were analyzed using Spradley’s analysis model. The result of this analysis shows that there are 13 techniques used by the translator in translating LSV in Jesus Son of Man novel as the source text of Yesus Anak Manusia novel. 11 translation techniques affect the translation to be an accurate translation, 3 translation techniques generate less accurate translation and 2 translation techniques generate inaccurate translation. 10 translation techniques generate acceptable translation, 6 translation techniques generate less acceptable translation, and a translation technique generates unacceptable translation.

Keywords

liturgical specialized vocabulary, translation technique, accuracy, acceptability

Full Text:

PDF

References

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Behzadi, F & Suzani, S.M. (2016). A study of the effect of the Translator’s religion on the translation of eschatological terms in the holy Qur’an by Newmark’s procedure. In International Academic Journal of Humanities vol. 3, No. 11, 13-24.

Brikci, N. & Green. J. (2007). A guide to using qualitative research methodology. London: Medecins Sans Frontieres.

Burns, N & Grove, SK. (2003). The practice of nursing research: Conduct, critique, and utilization. Toronto: WB Saunders.

Crystal, D. (1964). A liturgical language in a linguistic perspective. New Blackfriars 46(534): 148–156.

Elewa, A. (2014). Features in translating religious text. In Journal of Translation volume: 10 Number 1, 25-33.

Herrag, E. (2012). The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish, and Catalan.

Jahanshahi, M. & Kafipour, R. (2015). Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translator. In Journal of Applied Linguistics and Language Research, volume 2. 238-252.

Kocdar, S., Okur, M. R., & Bozkurt , A. (2017). An examination of xMOOCs: An embedded single case study based on Conole’s 12 dimensions. In Turkish Online Journal of Distance Education, Volume. 18, Number. 4 Article. 4. 52-65

Merriam-Webster’s collegiate dictionary (10th ed.). (1999). Spriengfield, MA: Merriam-Webster Incorporated

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. In Meta Journal, XLVII, No. 4. 498-512

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. In Kajian Linguistik dan Sastra, vol., No. 1 24, p. 39-57.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Sadducee [Def.1]. (n.d.). Jehovah’s Witnesses Online Glossary. Retrieved June 5, 2019, from www.jw.org.

Saraglou, V & Cohen, A.B. (2011). Psychology of culture and religion: Introduction to the JCCP special issue.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.