Pragmatic Equivalence of Illocutionary Speech Acts Translation in The Song Lyrics Nemen: Javanese-Arabic Translation

Muhamad Saiful Mukminin

Abstract

The aim of this study is to analyze the translation of the song lyrics Nemen from Javanese to Arabic, with a focus on pragmatic equivalence in illocutionary speech acts. This research uses a qualitative descriptive approach with a product-oriented translation study. The data for this research consists of the song lyrics of Nemen in Javanese, which are translated into Arabic, sourced from the YouTube channel Kampung Arab Music. The data collection technique employs the listen and note method, where the researcher listens to the song lyrics in Javanese, identifies sentences containing illocutionary speech acts, and records the Arabic translation of those lines. The data analysis technique uses the interactive model, which consists of data collection, data reduction, and data presentation. The results of the study show that pragmatic equivalence can be achieved despite linguistic and cultural differences, while maintaining the illocutionary force in the translation. The illocutionary speech acts translated equivalently include directives, assertives, expressives, and commissives.

Keywords

pragmatic equivalence; song translation; illocutionary speech acts

Full Text:

PDF

References

Abfalter, D., Mueller-Seeger, J., & Raich, M. (2021). Translation decisions in qualitative research: a systematic framework. International Journal of Social Research Methodology, 24(4), 469–486. Retrieved from https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1805549

Ahearn, L. M. (2021). Living language: An introduction to linguistic anthropology. John Wiley & Sons.

Anis, M. Y., & bin Syed Abdullah, S. N. (2023). A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(2), 472–490. Retrieved from http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bilá, M., & Ivanova, S. V. (2020). Language, culture and ideology in discursive practices. Russian Journal of Linguistics, 24(2), 219–252. Retrieved from https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-219-252

Bonvillain, N. (2019). Language, culture, and communication: The meaning of messages. Rowman & Littlefield.

Cornish, F. (2022). Text, discourse, context: A meta-trilogy for discourse analysis. Journal of Pragmatics, 199, 91–104. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.07.002

Dewi, I. K., Khrisna, D. A. N., Budiharjo, B., Nababan, H., Nababan, M. R., & Kusumastusi, F. (2024). Translating Politeness: Adapting Directive Speech Acts in Children’s Storybooks for Indonesian Culture. Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024), 695–708. Atlantis Press.

Effendi, Y. (2024). Pengejawantahan Relasi Cinta Romantik dalam Lagu Nemen: Analisis Semiotika CS Pierce. DIWANGKARA: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra Dan Budaya Jawa, 4(1), 40–47. Retrieved from https://doi.org/10.60155/dwk.v4i1.414

Febriansah, I. D. (2024). Tinjauan Bentuk dan Aransemen pada Lagu Nemen Ciptaan Gilga Sahid Versi Orkes Melayu Sera. Repertoar Journal, 5(1), 122–129. Retrieved from https://doi.org/10.26740/rj.v5n1.p122-129

Holmes, J. S. (2021). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck (Vol. 7). Brill.

Kasmanah, K., Haerudin, D., & Hidayat, A. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dalam Lagu Nemen Karya Gilga Sahid. Deiksis, 16(1), 74–83. Retrieved from http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22050

Mukminin, M. S. (2024). Javanese-English Song Lyrics Translation: Kartonyono Medot Janji as a Case Study. Abjad Journal of Humanities & Education, 2(2), 100–113.

Pribalisty, N. A., Putri, T. A. H., Rahman, Z. E., & Kusumastuti, F. (2025). Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 9(1), 157–173.

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13–29. Retrieved from https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2184448. Retrieved from https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448

Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Wagner, P., Malisz, Z., & Kopp, S. (2014). Gesture and speech in interaction: An overview. Speech Communication, Vol. 57, pp. 209–232. Elsevier. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.specom.2013.09.008

Wulandari, A., Mulyana, D., Hadisiwi, P., & Rizal, E. (2025). Language, Youth, and Cultural Identity: Study on the Inheritance of Javanese Speech Levels among Teenagers in Yogyakarta. Jurnal Ilmiah Peuradeun, 13(1), 103–126. Retrieved from https://doi.org/10.26811/peuradeun.v13i1.1487

Refbacks

  • There are currently no refbacks.