ANALISIS KESALAHAN MEDIA PENERJEMAHAN PADA SKRIPSI MAHASISWA PENDIDIKAN BAHASA ARAB DENGAN GOOGLE TRANSLATE

Zidan Nugraha Febriansyah

Abstract

Google Translate is a highly advanced tool, but it still makes many mistakes when translating from Indonesian to Arabic. Subjectivity has been avoided, and the language used is clear, concise, and objective. No new aspects have been added to the content of the original text. This research focuses on errors related to word choice and unnecessary additions that can cause translation errors. This research focuses on errors related to word choice and unnecessary additions that can cause translation errors. Technical terms are explained when first used, and precise word choice is employed. The text is free from grammatical errors, spelling mistakes, and punctuation errors. Quotes are clearly marked, and filler words are avoided. This research focuses on errors related to word choice and unnecessary additions that can cause translation errors. The text adheres to conventional academic structure and formatting, with a logical flow of information and causal connections between statements. The language used is formal, avoiding contractions, colloquial words, informal expressions, and unnecessary jargon. Positions on subjects are made clear through hedging, and bias is avoided. This study utilizes a descriptive qualitative approach. The data is collected through techniques such as documentation and interviews. The data sources for this study are students who have completed their theses in the Arabic Language Education (PBA) study program. The research and discussion revealed two errors in the translation of Indonesian to Arabic in the theses of students who used advanced translation tools. These errors included incorrect word choices and the addition of unnecessary words. Therefore, it is important for users of Google Translate to be aware of potential errors that may occur when using the tool. Additionally, Arabic learners should have a strong grasp of the rules of the Arabic language. The primary objective is to ensure that the source language remains true to its intended meaning.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.