TRANSLATION ANALYSIS OF PHATIC EXPRESSIONS IN THE SERIES ENTITLED CEK TOKO SEBELAH: BABAK BARU

Kartika Sofiyanti, Mangatur Nababan

Abstract

This article analyzed Indonesian phatic expressions in the series entitled Cek Toko Sebelah: Babak Baru from episode 1-4. The objectives are to identify and classify the phatic expressions, identify translation techniques used, examine the forms shift, and assess the translation's accuracy and acceptability. This research is qualitative descriptive research, a single-embedded case study, and product-oriented research. Results show three forms of phatic expressions in the series; particle, word, and phrase. Furthermore, the analysis shows that four translation techniques are used: deletion, established equivalent, modulation, and paraphrase. Then, the translation quality in terms of accuracy and acceptability assessment result explains that the translation of Indonesian phatic expressions in Cek Toko Sebelah: Babak Baru is less accurate, resulting in an average score of 1.7.

Keywords

phatic expressions, subtitle, shifting, translation technique, translation quality.

Full Text:

PDF

References

Baker, Mona. (1992). In Other Words: A course book on translation. Routledge. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. Brislin,R.W. (1976). Translation: Application and Research. Gardner Press. Catford, J G. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press. Juniati E. S., Hermandra & Nimashita H. (2019). “Translation of Indonesian Phatic Words into Japanese on The Webtoon My Pre-Wedding”. Jom FKIP, 6(2), 1-9. https://jom.unri.ac.id/index.php/JOMFKIP/article/download/24487/23716 Kridalaksana, H. (2008). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Gramedia. Malinowski, Bronislaw. (1923). The Problem of Meaning in Primitive Language. Harcourt, Brace & World Inc. Mey, Jacob L. (1993). Pragmatics: An introduction. Blackwell. Molina, Lucia and Hutardo Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Available at http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/ 008033ar.pdf Nababan et al., (2012) “Pengembangan Model penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 35-57. Nazir, M. (2005). Metode Penelitian. Ghalia Indonesia. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Nida, E. A. & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill. Nida, E.A & Taber. (1974). The Theory and Practice of Translating. Brill. Spradley, J. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart and Winston. Trudgill, Peter. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to language and society. Penguin Books Ltd. Washila, S. A. & Triwinarti, W. (2019). “Indonesian-Arabic Translation of Phatic Expression in Webtoon “Flawless””. International Review of Humanities Studies, 4(2), 741-755. http://www.irhs.ui.ac.id/

Refbacks

  • There are currently no refbacks.