Translation Techniques in Translating Children's Bilingual Storybooks

Clara Yudith Maharani

Abstract

Bilingual children's storybooks are a medium to learn English. This study focused on the translation process from previous studies. This study employs a descriptive qualitative method. The purpose of this study is to find the frequently used translation techniques, strategies, and procedures in studies of translating children's bilingual storybooks. This study found that the most frequently used translation technique is literal translation. Furthermore, the word-for-word is commonly used by the translator.

Keywords

Bilingual storybooks; translation techniques; translation procedures

Full Text:

PDF

References

Ariyati, D. A. & Tanjung, S. (2019). Translation techniques and readability levels of stories of great virtue collection bilingual book by arleen amidjaja. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 461, 299-303. DOI: 10.2991/assehr.k.200804.059

Amalia, I. (2022). Word equivalence of the bilingual storybook translation. Diksi, 30(1), 74-82. https://doi.org/10.21831/diksi.v30i1.43448

Baihaqi, A. (2021). The translation results of children bilingual story book between human and machine translation: A comparative model. Cakrawala Pedagogik, 5(2), 149-159. DOI:10.51499/cp.v5i2.260

Fajriani, A. A. N. & Andriani, Z. Z. D. (2023). The analysis of translation method on “kesombongan jerapah (the giraffe aarogance)” book: A children story. Darussalam English Journal, 3(2), 251-286. https://doi.org/10.30739/dej.v3i2.2674

Glynn, D. (2021). Qualitative Research Methods in Translation Theory. Sage Open, 11(3). https://doi.org/10.1177/21582440211040795

Griffiths, P., & Cummins, C. (2017). An introduction to English semantics and pragmatics. Edinburgh University Press. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1g09x36

Herianto, Khrisna, D. A. N., Dewi, I. K., Budiharjo, B., Kusumastuti, F., & Nababan, M. (2025). Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation. Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 21(1), 168-179. https://doi.org/10.33633/lite.v21i1.12471

Hidayat, A. & Harmoko, D. D. (2018). Translation methods and procedures in bilingual storybooks. Scope: Journal of English Language Teaching, 2(2). 112-122. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v2i02.2414

Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 96-114. https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685

Hidayati, N. N. (2019). Rethinking the quality of children’s bilingual story books. Al-Asasiyya: Journal Basic of Education, 4(1), 46-60.

Maharani, D., Apriyanti, C., & Hafidah, A. S. (2021). Parents perspective on translation quality of children bilingual storybooks. IJEAL: International Journal of English and Applied Linguistics, 1(2), 45-51. http://repository.stkippacitan.ac.id/id/eprint/780

Marpaung, T. A. (2022). The analysis of translation technique on bilingual children story book: “peter pan”. Proceeding of 3rd International Conference on the Teaching of English and Literature, 3(1) 138-146.

Maryani & Rini, I. P. (2021). Semantic analysis of translation on bilingual children story books. Linguistics and English Language Teaching Journal, 10(2), 47-52. https://doi.org/10.31764/leltj.v10i2.6513

Nababan, M.R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Noerjanah, S. L. A. (2017). Translation of children’s storybook from the skopos theory perspective. ELT-Echo: The Journal of English Language Teaching in Foreign Language Context, 2(1), 84-100. DOI: 10.24235/eltecho.v2i1.1597

Nuraeni, A., Saptaningsih, N., & Makmun, M. T. A. (2019). Translating children’s illustrated story books: Challenges in translating linguistic and cultural aspects by students of english diploma 3 program uns at ganesaa library. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 338, 398-407. DOI: 10.2991/prasasti-19.2019.69

Nuranisa, N. (2019). Direct translation procedures in children bilingual story book of bonnie dan perayaan. JELTS: Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 2(1), 1-13. http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i1.7742

Plonska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67-74. DOI:10.2478/plc-2014-0005

Rahayu, D. & Apriyanti, C. (2016). Non-qeuivalence meaning variation in children bilingual storybooks. Prosiding Seminar Nasional Pendidikan STKIP PGRI Pacitan, 239-247. http://repository.stkippacitan.ac.id/id/eprint/1181

Rahmat, V., Gailea, N., & Baihaqi, A. (2022). Translation quality on character education-based bilingual children’s story books. Proceeding AISELT (Annual International Seminar on English Language Teaching), 7(1), 282-291. http://dx.doi.org/10.30870/aiselt.v6i1.17192

Septarani, E. (2022). Translation procedures and equivalence in children bilingual short story. IJEAL: International Journal of English and Applied Linguistics, 2(2), 226-233. https://doi.org/ijeal.v2i2.1576

Syafutri, T. & Sujarwati, I. (2021). An analysis of ideology in translation on bilingual story book for children. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 2(2), 180-199. https://doi.org/10.52690/jadila.v2i2.198

Widawarti, N. T., Purnomo, B., Astuti, P. I., &Wijayava, R. (2024). Analysis of translation shift in bilingual children’s storybooks. English Review: Journal of English Education, 12(2), 659-666. https://doi.org/10.25134/erjee.v12i2.8891

Refbacks

  • There are currently no refbacks.