Exploring the Art of Translation Strategies in Indonesian Culinary Translation
Abstract
Culinary translation challenges translators in rendering the source text into the target language naturally due to the cultural gap, linguistic differences, and the loss of meaning. The literature review explores the studies of translation strategies in Indonesian culinary translation, focusing on three main themes: strategies, challenges encountered, and suggested solutions by employing a qualitative literature-based research method. The review is to examine the translation strategies employed in translating culinary terms. Translators use various strategies in translating culinary terms. However, translating culinary terms requires the cultural knowledge and language proficiency of both the source language and the target language to get the equivalent meaning in the target text. Translators are encouraged to employ translation strategies that are more flexible and focus on the text’s purpose and audience.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Amanah, F. P., & Ariqah, Q. V. (2023). Refined Translation Methods for Culinary Recipes in the Book ‘Cooking with Love Ala Dapur Momychaa’-From Indonesian to English. Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics, 2(1), 67-79. https://doi.org/10.58989/plj.v2i1.24
Arifin, Z (2019). Translation Strategies of Specific-Culture Terms in the Tourism Text "Wisata Kuliner di Kota Batik". Ahmad Dahlan Journal of English Studies, 6, 37-44. https://doi.org/10.26555/adjes.v6i1.8676
Baker, Mona (2018). In Other Words: A Course on Translation Third Edition. Routledge.
Birzanu, Roxana (2016). The Culinary text in Translation. Crossing Boundaries in Culture and Communication 7(1).
Braun, V., & Clarcke, V. (2021). Thematic analysis: A practical guide. Sage Publications.
Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934
Diahnisa, T., Suyitno., & Rakhmawati, A. (2023). Alluring Indonesian culinary to enhance acquisition and speaking compentence of BIPA leaners at UNS Solo. Lingua Cultura, 17(2), 181-188.https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.9834
Farkhan, Muhammad. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series the Final Table. Journal of Islam and Humanities. 4 (2) https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668
Guzel, Serda (2023). Text Analysis in Translation Studies: Nord’s Translation Oriented Source Text Analysis. Internatioal theory, research and review in philology. P. 137-162.
Krippendorff, K. (2013). Content analysis: An introduction to its methodology (3rd Ed). Sage Publications.
Khudaybergenova, Zilola. (2021). About the concept of “translation strategies” in the translation studies. Journal of Contemporary Issues in Business and Government 27(1). http://hdl.handle.net/11772/6647
Kamalia, S., & Nugroho, R. A. (2024). Translation Techniques Used on Culinary Recipes. In Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024). (p. 178). Springer Nature. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-321-4_13
Kemala, Z. and Indrianty, S. (2021). Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani. In Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum (NTF 2019) - Enhancing Innovation in Gastronomic for Millennials, (p. 56-62). DOI: 10.5220/0009385700560062
Krippendorff, K. (2013). Content analysis: An introduction to its methodology (3rd Ed). Sage Publications.
Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge .
Neshkovska, Silvana & Kitanovska-Kimovska, Sonja. (2018). Translating culture. Horizons.A. 22. 165-174. Doi: 10.20544/Horizons.A.22.1.18.P14.
Pantzar, J. (2023). ‘Stand back and admire - then eat.’: Translating explicit and implicit instructions in recipes (Dissertation). Retrieved from https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-124498
Peter Newmark (2023). A textbook of Translation. Longman.
Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. . (2025). Translation Technique Of The Book Resep Masakan Indonesia Di 5 Benua . IJOLTL (Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics), 9(3), 1–12. https://doi.org/10.30957/ijoltl.v9i3.797
Setianingrum, D. A., & Dwiyanto, A. (2019). Translation errors of noodles product cooking instructions from Indonesian into English. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy, 7(2), 1-9. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol7.2.1.2019
Setyaningsih, Retno Wulandari (2020). Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian English Menu. Notion - Journal of Linguistic, Literature and Culture, 2(2) https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936
Sugiharti, E., & Koesoemah, N. H. . (2024). A Multimodal Analysis of an Indonesian Recipe Book. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 10(1), 43–56. https://doi.org/10.35313/jbit.v10i1.5904
Surya, R., Tedjakusuma, F. (2022). Diversity of sambals, traditional Indonesian chili pastes. J. Ethn. Food 9(25). https://doi.org/10.1186/s42779-022-00142-
Tiara Ridha Imami. Tiara Ridha & Nasrullah, Fatchul Mu’in. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021). Atlantis Press. p 178-186. DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024
Tiwiyanti, L., & Retnomurti, A. B. (2017). Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari Lintang Kemukus: A Semantic Study. Lingua Cultura, 11(1), 1–6. https://doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820
Valerian, Eldi. (2021). The Strategies of Translation of Bahasa Indonesia-English in Two Indonesia Tourism Websites. Kata Kita- Journal of Language, Literature, and Teaching, 9(2). https://doi.org/10.9744/katakita.9.2.136-143
Zulkifli Mahmud, E., Taufik Ampera, & Inu Isnaeni Sidiq. (2020). Indonesian Dishes in the English Target Novel . International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 115-123. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.15
Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75.
Refbacks
- There are currently no refbacks.


