Phatic Particles in the Indonesian Translation of Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief

Aldilla Tsamara Qanita

Abstract

Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief by Rick Riordan is primarily set in American society and the Gr3ek mythological world. Although it has limited direct correlation with Indonesian society, the novel has gained notable popularity among Indonesian readers. Remarkably, the Indonesian translation introduces linguistic elements that do not exist in the source text, particularly phatic particles such as ‘dong’, ‘deh’, ‘kan’, etc. This study examines how the addition of phatic particles in the Indonesian translation contribute to maintaining natural tone and relatability for Indonesian readers. Using a descriptive and qualitative approach, this study identifies ten types of added phatic particles and evaluates their function and translation strategies and techniques. The analysis reveals the application of domestication, adaptation, modulation, and amplification techniques to align expressions with Indonesian conversational norms. Helper and enlightener strategies are also used to support readers’ comprehension and emotional resonance. The translation choices using phatic particles help readers perceive the cultural and interpersonal contexts while also making necessary adjustments. This study argues that while the addition of phatic particles is part of linguistic compartment, it shows the translator’s cultural awareness of both English and Indonesian languages and her intention to present conversation text with natural tone.


Keywords

Indonesian translation; literary translation; translation strategies; phatic particles.

Full Text:

PDF

References

Avrianzah, B. (2020). Power relation between characters in Rick Riordan's Percy Jackson & The Olympus: The Lightning Thief. [Thesis]. Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim. Malang. [Indonesian]

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Boase-Beier, J. (2014). Translation Theories Explored Continuing Translation Theories Explained. Routledge.

Diati, D. M. (2016). Word Level Equivalence in the Indonesian Translation of the Dialogues in “the Lightning Thief”(a Descriptive Qualitative Study in the Novel “the Lightning Thief”). ELT Forum Journal of English Language Teaching, 5(1).

Djenar, D. N. (2014). Nih and tuh as spatial deixis in imagined interaction. NUSA: Linguistic studies of languages in and around Indonesia, 56, 27-46.

Hajar, F., & Haryanti, D. (2018). Translation Method Analysis of Noun Clause in Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief Into Percy Jackson & Dewa-Dewi Olympia: Pencuri Petir Novels. [Thesis]. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Sukoharjo. [Indonesian]

Halomoan, H. S. (2022). An Analysis of Phatic Expressions Using Greetings & Salutations In English. e-LinguaTera, 2(1), 9-18.

Hikmat, M. N. (2012). Greek Mythology as Seen in Rick Riordan’s The Lightning Thief. Lexicon, 1(1), 70-74.

Isdhianty, M. D. (2020). Translation Analysis of Address Terms in the Novel Entitled Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 27(1), 51–57.

Juliani, D. (2019). Simile And Personification: A Translation Procedure Approach in The Novel “The Lightning Thief” By Rick Riordan. [Thesis]. Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA. Bekasi. [Indonesian]

Karàj, D. M. (2021). Indonesian discourse particles in conversations and written text. Wacana Journal of the Humanities of Indonesia, 22(2), 319-337.

Kazakova, T. A. (2015). Strategies of Literary Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842–2847.

Khoirida, A., & Dewi, H. D. (2024). Gender Representation of Percy Jackson & The Lightning Thief in English and Indonesian. English Review: Journal of English Education, 12(1), 293-306.

Kridalaksana, H. (1994). Kelas kata dalam bahasa Indonesia. Gramedia Pustaka Utama.

Kulsum, U. (2012). Iya deh atau iya dong?: Membandingkan partikel fatis deh dan dong dalam bahasa Indonesia. Ranah Jurnal Kajian Bahasa, 1(1), 40-55.

Manns, H. (2013). Gaul, conversation and youth genre (s) in Java. Proceedings of the International Workshop on 'Special Genres' in and around Indonesia: 17th-19th February, 2013 Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies (pp. 177-210). Tokyo University of Foreign Studies.

Mata, R., & Tangkiengsirisin, S. (2016). The strategies in translating English metaphors into Thai: A case study of the American novel Percy Jackson. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2(2), 1-18.

Meriem, L., (2020). Exploring the Identity Crisis of Percy Jackson in Rick Riordan’s “The Lightning Thief”. [Thesis]. Université de Biskra. Biskra. [Algerian]

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Naderi, N. (2017). Analysis of Phatic Utterances in Fictional Dialogue: A Case study of Austen’s Persuasion. Jostarnameh Comparative Literature, (1), 126-140.

Nahdiyyin, K. (2010). Peran Terjemah dalam Kebudayaan dan Persoalan Identitas. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 9(2), 229-246.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Noviana, A. (2022). The Function of Phatic Language Used in a Conversation Between Characters in The Girl With A Louding Voice Novel [Thesis]. Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA. Bekasi. [Indonesian]

Prasannan, A. (2019). Mythology Deconstructed: Tracing the Postmodern Elements in Rick Riordan’s Percy Jackson and the Lightning Thief. Dialog, (34).

Pratiwi, R., & Agustina, A. (2019). Kategori fatis dalam novel Dilan 1990 karya Pidi Baiq. Jurnal Bahasa dan Sastra, 6(4), 562-576.

Purwaningrum, P. W. (2018). Ungkapan fatis pada dialog dalam buku Koala Kumal karya Raditya Dika. Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 50-58.

Putri, B. (2017). Analisis Terjemahan Jackson and the Kolokasi Leksikal Verb+ Noun pada novel Percy Olympians: The Lightning Thief. [Thesis]. Universitas Negeri Sebelas Maret. Surakarta. [Indonesian]

Rahayu, A., Sudarwati, S., & Garnida, S. (2024). Magical Phenomena in Reality in Rick Riordan’s Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief. Seltics Journal: Scope of English Language Teaching Literature and Linguistics, 7(1), 109-125.

Rahma, L., & Hardjanto, T. (2022). Teknik Penerjemahan Ungkapan Fatis Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia. Linguistik Indonesia, 40(2), 293-303.

Rahmi, U., & Ramadhan, S. (2019). Variasi Fatis dalam Cerpen Asal Usul Pohon Salak Karya Willy Yanto Wijaya dan Implikasinya dalam Pembelajaran. Jurnal Educative: Journal of Educational Studies, 4(1), 57-68.

Riordan, R. (2009). Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief (1st ed.). Disney Hyperion.

Riordan, R. (2017). Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief (Pencuri Petir). Mizan Fantasi.

Riordan, R. (2024, June 21). Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief—Celebrating 14 years on the New York Times best-seller list. Https://Www.Readriordan.Com/2024/06/21/Percy-Jackson-and-the-Olympians-the-Lightning-Thief-Celebrating-14-Years-on-the-New-York-Times-Best-Seller-List/.

Seliana, R., & Meilasari, P. (2023). Translation Shifts in Percy Jackson And Olympians: The Lightning Thief Novel by Rick Riordan. Humaniora Scientia, 9(2).

Sneddon, N. (2006). Colloquial Jakartan Indonesian. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wibowo, F. E. (2018). A Pragmatic Analysis of The Directive Utterances in The Percy Jackson and The Olympians Novel and Its Translation. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 11(2), 53-66.

Wiles, E. (2020). Translating “interjections, exclamations and phatic expressions” from Indonesian literature into English. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 2(1), 1-25.

Wouk, F. (2001). Solidarity in Indonesian conversation: The discourse marker ya. Journal of Pragmatics, 33(2), 171-191.

Wouk, F. (1998). Solidarity in Indonesian conversation: The discourse marker kan. Multilingua, 17(4), 379–406.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.