Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa Sindiran Pada Roman Sejarah Bumi Manusia Dan Anak Semua Bangsa Karya Pramoedya Ananta Toer

Noviana Murdiyati, M. R. Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract

Abstract:  Translation accuracy of literary works from the source language to the target language must be precise and not change the meaning and the language style. This study aims to identify and describe the level of accuracy of satirical language styles translation found in the historical novels of Bumi Manusia (The Earth of Man Kind) and Anak Semua Bangsa (Children of All Nations) by Pramoedya Ananta Toer. This is a descriptive qualitative research. Data were collected through content analysis and Focus Group Discussion (FGD). The results showed that there were 5 satirical language styles found in Bumi Manusia (The Earth of Man Kind) and Anak Semua Bangsa (Children of All Nations) historical romances which were translated using 16 translation techniques including establish equivalence, explicitation, modulation, paraphrase, implicitation, compensation, pure borrowing, variant borrowing, transposition, addition, reduction, generalization, literal, discursive creation, particularization, and neutralization. The average accuracy score of satirical language style translation is 2.78 from a scale of 3. The results of this study indicate that the translation of these two historical novels by Pramoedya Ananta Toer is good. 

Abstrak: Keakuratan terjemahan karya sastra dari bahasa sumber ke bahasa sasaran harus tepat serta tidak mengubah makna dan gaya bahasanya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan gaya bahasa sindiran yang terdapat dalam roman sejarah Bumi Manusia dan Anak Semua Bangsa karya Pramoedya Ananta Toer. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Pengumpulan data dilakukan melalui analisis dokumen dan Focus Group Discussion (FGD). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 5 gaya bahasa sindiran yang ditemukan dalam roman sejarah Bumi Manusia dan Anak Semua Bangsa yang diterjemahkan menggunakan 16 teknik penerjemahan diantaranya padanan lazim, eksplisitasi, modulasi, parafrase, implisitasi, kompensasi, peminjaman murni, peminjaman varian, transposisi, adisi, reduksi, generalisasi, literal, kreasi diskursif, partikularisasi, dan neutralisasi. Rata-rata keakuratan pada terjemahan gaya bahasa sindiran adalah 2,78 dari skala 3. Hasil penelitian ini mengindikasikan bahwa terjemahan kedua roman sejarah karya Pramoedya Ananta Toer tersebut baik.


Keywords

accuracy; satirical language styles; translation quality; historical romance

Full Text:

PDF

References

Arifiyani, Nurul & Hartati, Umi. 2015. Gaya Bahasa Sindiran dan Perbandingan pada Status Twitter Sujiwo Tejo. CARAKA Volume 1 No. 2 Edisi Juni 2015, 87-98

Dinari, Irene, Nababan, M.R & Djatmika. 2017. The Analysis of Translation Techniques of Irony and Sarcasm in Novel Entitled The Return of Sherlock Holmes. Prasasti: Journal of Linguistics, Vol. 2, Number 1, April 2017, 69-88

Heru, Agus. 2018. Gaya Bahasa Sindiran Ironi, Sinisme dan Sarkasme dalam Berita Utama Harian Kompas. PEMBAHSI Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, Vol. 8, No. 2, 43-54

Keraf, Gorys. 2009. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Nababan, M.R. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M.R., Nuraeni, A. & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57

Rani. 2018. Penggunaan Majas Sindiran dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia Siswa kelas IX SMPN 1 Balaesang Desa Tambu Kecamatan Balaesang Kabupaten Donggala. Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 4

Santoso, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.