Humor Subtitling in Stand-Up Comedy Raditya Dika
Abstract
Abstract: Translating humor is challenging since it is often culture-specific. This study analyzes the types of humor and the strategies used in subtitling the humor in the video Stand Up Comedy Raditya Dika 2019. This study aims to find out whether the humorous effect can be preserved in the English translation. This study is descriptive qualitative research. The humorous elements were classified based on the humor category proposed by Raphaelson-West (1989). The subtitling strategies were analyzed by using the framework proposed by Gottlieb (1992). The findings show that there are three types of humor found in the data. There are cultural humor, universal humor, and linguistic humor. The subtitling strategies applied in translating humorous utterances are transfer, expansion, and paraphrase. The findings of the study indicated that universal humor could be transferred into other languages without significant challenges since it does not include specific cultural references. However, linguistic and cultural differences may create major issues in transferring the humorous effects into the TL. The audience needs to be familiar with the source language culture to comprehend the jokes. The study of humor translation from Indonesian to English is rarely conducted. Therefore, the result of this study contributes new insight into the field of humor translation.
Abstrak: Penerjemahan humor memiliki tantangan tersendiri karena seringkali mengandung unsur-unsur budaya tertentu. Penelitian ini menganalisis jenis-jenis humor dan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan humor di video Stand Up Comedy Raditya Dika 2019. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui apakah efek humor bisa dipertahankan dalam terjemahan Bahasa Inggris. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Unsur-unsur humor dikategorikan berdasarkan kategori humor menurut Raphaelson-West (1989). Strategi penerjemahan takarir dianalisis menggunakan teori oleh Gottlieb (1992). Hasil penelitian menunjukkan ada tiga jenis humor yang ditemukan dalam data, yaitu humor budaya, humor universal, dan humor linguistik. Strategi penerjemahan takarir yang digunakan dalam menerjemahkan humor adalah transfer, ekspansi, dan parafrasa. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa humor universal bisa dengan diterjemahkan ke dalam bahasa lain tanpa kendala berarti karena tidak mengandung unsur-unsur budaya yang spesifik. Namun, perbedaan budaya dan linguistik dapat menciptakan tantangan besar dalam menyampaikan efek humor ke bahasa sasaran. Penonton harus memiliki pengetahuan tentang budaya bahasa sumber untuk memahami humor tersebut. Penelitian tentang penerjemahan humor dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris jarang dilakukan. Oleh karena itu, hasil penelitian ini memberikan perspektif baru pada bidang penerjemahan humor.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Badara, A. (2018). Stand-up Comedy Humor Discourse in Local Perspective in Indonesia. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(7), 222-228. doi: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.7p.222
Chiaro, D. (2017). Humor and Translation. In The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 414–429). New York: Routledge.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches (4th ed.). Los Angeles: SAGE Publications.
Dika, R. (2019). Stand Up Comedy Raditya Dika (SUCRD) 2019. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=jEhAKDCqFqI&t=543s
Fitri, F., Mahyuni, M., & Sudirman, S. (2018). Schematic of humorous discourse of stand-up comedy in Indonesia. International Journal of Social Sciences and Humanities, 2(3), 107–116. doi: https://doi.org/10.29332/ijssh.v2n3.213
Giusti, N. R., & Budiharjo, B. (2016). An Analysis of Joke Translation in Date Night Movie. Jurnal Bahasa, Sastra dan Studi Amerika, 1(1), 11-17. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/jbssa/issue/viewIssue/2174/262.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Kianbakht, S. (2015). Humor Translation Revisited: The Case of Woody Allen’s “Annie Hall” Subtitled into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(4), 1–5. doi: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.4p.27
Noftriana, E., Ratnadewi, D., & Wijaya, A. (2014). An Analysis of Flouting Maxims to Create Humor in Stand Up Comedy by Raditya Dika. Tell Journal, 2(2), 37–42. doi: http://dx.doi.org/10.30651/tell.v2i2.2172
Nufus, D. Z. (2020). The Acceptability Humor Translation of English to Indonesian in The Movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving. Buletin Al-Turas, 20(1), 99–116. doi: https://doi.org/10.15408/bat.v20i1.3749
Raphaelson-West, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour. Meta: Journal Des Traducteurs, 34(1), 128–141. doi: https://doi.org/10.7202/003913ar
Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
Sukerti, G. N. A., & Basthomi, Y. (2016). Laughter after Tears: Sitting for American Humors in Indonesian Sofas (Subtitling Humors of a TV Serial Friends). Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni Dan Pengajarannya, 44(2), 188–206. doi: https://doi.org/10.17977/um015v44i22016p188
Wijana, I. D. P. (2016). Stand Up Comedy: Language Play and Its Functions (Systemic Functional Linguistic Approach). Journal of Language and Literature, 16(2), 99–105. doi: https://doi.org/10.24071/joll.2016.160201
Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92. doi: https://doi.org/10.7592/ejhr2016.4.1.zolczer
Refbacks
- There are currently no refbacks.