Inaccuracy of Academic Terms which Have High Acceptability (Translation Case Study Viewed within Text Editing)
Abstract
Abstract: The use of academic terms for the development of teaching, research, and community service needs special attention in order to be equal with the general guidelines for Indonesian spelling. The attention of these terms is given as a solution to the imprecision of academic terms derived from English uptake. This article is analyzed by descriptive qualitative and using datum collection techniques in the form of literature review on articles that have errors writing academic terms at the word level and analyzed in depth with indirect observation methods and expert interview in the field of text editing. Datum sources are analyzed their translation techniques and then validated based on accuracy and acceptability to get the datum processed in the findings and discussions. This study uses a text editing approach from translation activities. The findings of the study result in an analysis of consisting of the reasonableness of written academic language errors and lack of awareness of written academic language This is a concise study for analysts, academics, or practitioners to use the term correctly. The significance of this research will have a positive impact on the academic writing, especially for academics (both students and lecturers) in conducting seminars or submitting articles to journals.
Abstrak: Penggunaan istilah-istilah akademik untuk pengembangan pengajaran, penelitian, dan pengabdian kepada masyarakat perlu mendapat perhatian khusus agar sesuai dengan pedoman umum ejaan bahasa Indonesia. Perhatian istilah ini diberikan sebagai solusi ketidaktepatan istilah akademik yang berasal dari serapan bahasa Inggris. Penelitian ini ditelaah dengan deskriptif kualitatif dan menggunakan teknik pengumpulan datum berupa kajian pustaka pada artikel yang memiliki kesalahan penulisan istilah akademik pada tataran kata dan dianalisis secara mendalam dengan metode observasi tidak langsung dan wawancara ahli bidang penyuntingan teks. Sumber datum dianalisis teknik penerjemahannya lalu divalidasi berdasarkan keakuratan dan keberterimaan untuk mendapatkan datum yang akan diolah dalam hasil dan pembahasan. Penelitian ini menggunakan pendekatan penyuntingan teks dari kegiatan penerjemahan. Temuan dari penelitian menghasilkan analisis yang terdiri dari kewajaran kesalahan bahasa akademik tulis dan berkurangnya kesadaran berbahasa akademik tulis. Analisis ini merupakan kajian ringkas para analisis, akademisi, ataupun praktisi untuk tepat dalam menggunakan istilah. Signifikansi penelitian ini akan berdampak positif bagi dunia kepenulisan akademik terutama untuk para akademisi (baik peserta didik maupun pendidik) dalam melakukan seminar ataupun pengiriman artikel ke jurnal.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bowers, Fredson. (1962). Established Texts and Definitive Editions. Philological Quarterly 41: 1-6.
Johnston, A.F., ed. (1983). Editing Early English Drama: Special Problems and New Directions. New York: AMS Press.
Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America.
Lincoln, Y. and Guba, E. (2000). Paradigmatic Controversies, Contradictions, and Emerging Confluences in Denzin, N and Lincoln, Y (ed.). Handbook of Qualitative Research. London: Sage Publication Inc.
Lubis, Nabila. (2001). Naskah, Teks, dan Metode Penelitian Filologi. Jakarta: Media Alo Indonesia.
Nirmawan. (2017). Kemampuan Menyunting Karangan Eksposisi Berdasarkan Ejaan, Pilihan Kata, dan Keterpaduan Paragraf Siswa Kelas VII SMP Muhammadiayah 06 Medan Tahun Ajaran 2016-2017. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra: Vol. 2 No. 1 April 2017.
Shank, G. (2002). Qualitative Research. A Personal Skills Approach. New Jersey: Merril Prentice Hall.
Sari, Sapta. (2014). Proses Penyuntingan Berita pada Perusahaan Jawatan Televisi Republik Indonesia (TVRI) Bengkulu. Jurnal Professional FIS UNIVED Vol.1 No.1 Februari 2014.
Sayogie, F. (2009). Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri.
Tristawati, (2009). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena English Education Journal (GEEJ) Vol.4 No.2 Novemver 2017: 84-100.
www.dictionary.cambridge.org accessed on October 10th, 2019 at 12.05 a.m – 16.00 p.m
https://kbbi.kemdikbud.go.id/ accessed on October 10th, 2019 at 12.05 a.m – 16.00 p.m
Refbacks
- There are currently no refbacks.