Teknik Penerjemahan Otomatis untuk Realisasi Afek dalam Teks Promosi Pariwisata dalam Situs Web Dinas Pariwisata Kabupaten Ponorogo: Analisis Appraisal SFL
Abstract
Penelitian ini mengkaji penggunaan teknik penerjemahan untuk realisasi afek dari terjemahan otomatis bahasa promosi pariwisata dalam konten situs web Dinas Pariwisata Kabupaten Ponorogo. Aspek afek perlu diperhatikan untuk mengungkapkan ungkapan perasaan penulis dalam menggambarkan objek pariwisata. Objek pariwisata Ponorogo ditujukan bukan hanya kepada wisatawan lokal, tapi juga kepada wisatawan asing. Artinya, konten pariwisata dalam situs web tersebut juga harus tersedia dalam bahasa Inggris sebagai bahasa internasional. Oleh karena itu, untuk dapat menarik perhatian pembaca, aspek afek tersebut harus tersampaikan kepada wisatawan asing. Namun, konten pariwisata dalam bahasa Inggris yang tersedia pada situs web tersebut bukan merupakan terjemahan dari penerjemah manusia, melainkan dari mesin penerjemah otomatis Google Translate. Jika terjemahan mesin penerjemah otomatis tidak menyebabkan banyak pergeseran struktur dan makna afek, maka terjemahan tersebut dinilai baik dan juga sebaliknya. Sebelum jauh berlanjut ke kualitas terjemahan, suatu terjemahan dicerminkan oleh teknik penerjemahannya terlebih dahulu. Jika teknik penerjemahan yang digunakan tepat, maka hasilnya juga tepat. Oleh karena itu, studi ini bertujuan untuk mengungkapkan penggunaan teknik penerjemahan yang digunakan oleh mesin penerjemah Google Translate untuk menerjemahkan suatu teks pariwisata serta melihat adanya pergeseran makna dari afek atau tidak. Penelitian ini mengadopsi paradigma penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik analisis data Spradley (1980) dalam Santosa (2021). Penentuan sampel dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling berdasarkan tujuan penelitian. Pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen kata atau frasa yang memiliki salah satu jenis afek. Analisis dimulai dari domain hingga tema budaya. Sejauh ini, temuan penelitian menunjukkan adanya afek disclination, happiness, security, dam satisfaction, dengan penggunaan teknik penerjemahan transposition, reduction, dan established equivalent.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Budi, W.S., & Saragih, F.A. (2021). Analisis kualitas terjemahan teks bahasa Jepang ke bahasa
Indonesia dengan Bing translator. Klausa: Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra, 5(1), 45-62. DOI: https://doi.org/10.33479/klausa.v4i02.408
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Finalia, C., Nababan, M.r., Santosa, R., & Djatmika. An appraisal theory approach to translation of body parts of women on the novel “Lelaki Harimau” by Eka Kurniawan. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254, 41-45. DOI: 10.2991/conaplin-
2019.223
Isti’anah, A. (2021). Attitudinal Language of Flora and Fauna Discourse on an Indonesian Tourism Website: Appraisal in Ecolinguistics. Parole: Journal of Linguistics and Education, 11(2),
-174. DOI: https://doi.org/10.14710/parole.v11i2.163-174
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause. Continuum. Martin, J.R., & White, P.R.R. (2005). The Language of Evaluation. New York: Palgrave Macmillan.
Molina, L., Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498-512. DOI: 10.7202/008033ar
Nababan, M.R. (2008). Kompetensi penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan, Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Nababan, M.R. (2016). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M.R., Nuraeni A., Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 35-57.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Dalam Achaffner, C. and Adab, B. (peny.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3-18.
Putri, D.K. (2024). Realisasi makna logikal melalui hubungan konjungtif dalam terjemahan buku cerita anak jenjang pembaca dini hingga pembaca madya pada website penjenjang. Tesis, Fakultas Ilmu Budaya. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. URL: https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/116626/Realisasi-Makna-Logikal-Melalui-Hubungan-Konjungtif-dalam-Terjemahan-Buku-Cerita-Anak-Jenjang-Pembaca-Dini-hingga-Pembaca-Madya-pada-Website-Penjaring
Santosa, R. (2021). Dasar-dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Santosa, R. (2023). Genre dan Register untuk Penelitian dan Pengajaran. Surakarta: UNS Press.
Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Suryaningtyas, V.W., Nugroho, R.A., Cahyono, S.P., Nababan, M.R., & Santosa, R. (2019). Appraisal in bilingual tourism information media: developing an SFL-based translation model. ASIAN TEFL, 4(1), 1-12. DOI: 10.21462/asiantefl.v4i1.65
Wu, G. (2018). Official websites as a tourism marketing medium: A contrastive analysis from the perspective of appraisal theory. Journal of Destination Marketing & Management, 10, 164-
DOI: https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2018.09.004
Refbacks
- There are currently no refbacks.