An Assessment of Consumable and Inconsumable Item Description Localization Quality in Fattoy's Swordash
Abstract
The process of localization in video games goes beyond the the transfer of meaning. Thorough analysis is needed to ensure that the target audiences comprehend the purpose and functions of the message that is implied in the descriptions for items that are classified into consumable and Inconsumable. The aim of this study is to examine the localization strategies found in the localization of Swordash game (Fattoy, 2023), a Role Playing Game (RPG) that relies extensively on items in the gameplay. The method employed is a qualitative descriptive approach in examining both visual and textual components in the items. Visual data consists of the item’s icon, whilst textual data contains their descriptions. This study is in pursuit to analyze the numerous elements that are involved in the localization for consumable and Inconsumable items found in Swordash. The objective of the study is to identify the localization strategies employed and evaluate the overall quality of the localization in the game’s item descriptions. Not only aiming to provide clarity on the result of the identified strategies and the end product but also to provide insights for future localizations in games that assuring, smooth, informative, and transformative experience for the audience to connect with the world in the game.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Hasibuan, H. I., & Mursita-Putri, S. A. S. (2022). Translation strategy and terms of acceptability in Dungeons and Dragons. International Dialogues on Education, 9(1), 42-51.
Jianguo, T., & Xinyan, S. (2019). On Translation Strategies of Culture-Specific Items in Game Localization. International Journal of Languages 5(4), 231-235. doi:10.18178/ijlll.2019.5.4.233.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011). LANS 2011: 13. Jiménez-Crespo, Miguel A. Jiménez-Crespo Rutgers University, The State University of New Jersey. Retrieved from [https://ppl-ai- file- upload.s3.amazonaws.com/web/direct-files/16422100/f59aea53-fd97-4aed-bdba-0d2abce49dfd/vgl-prev-5.pdf]
Mangiron, C. (2021). Found in translation: Evolving approaches for the localization of Japanese video games. Arts, 10(1), 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009
Marre, Q., Caroux, L., & Sakdavong, J.-C. (2021). Video game interfaces and diegesis: The impact on experts and novices’ performance and experience in virtual reality. International Journal of Human-Computer Interaction, 37, 1089-1103. doi:10.1080/10447318.2020.1870819
Nawrocka, E. B. (2020). Strategies in the translation of the narrative in Pillars of Eternity. Beyond Philology, 17(2), 132-139. https://doi.org/10.26881/bp.2020.2.06
Omar, A., Altohami, W. M. A., Ethelb, H., & Hamidi, B. (2022). Localization Quality Assessment for More Reliable E-Commerce Applications in Arabic. Education Research International, Article ID 6942735, 14 pages. https://doi.org/10.1155/2022/6942735
Purnomo, S. F. L., & Purnama, S. F. L. (2020). Studies on Shift: Shapeshifting: Proposing Diegesis Based Translation Strategies for Video Game Translation, the Shifts They Generate, and the Distortion They Trigger. Retrieved from [https://ppl-ai-file- upload.s3.amazonaws.com/web/direct-files/31761416/e2f6d4b4-a3a8-4d96-93e1-67b4c1f1f357/StudiesonShift-Shapeshifting-1.pdf]
Wibowo, A. P., Nababan, M. R., Santosa, R., & Kristina, D. (2019). Reconfiguring localization quality assessment for video games. Journal of Social Studies Education Research, 10(3), 346-363. https://doi.org/10.15390/soer.2019.10.3.346
Refbacks
- There are currently no refbacks.