Strategi Tuturan Peristiwa Memanipulasi oleh Karakter Wanda Maximoff dalam Film Doctor Strange in The Multiverse of Madness
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis strategi memanipulasi dan jenis tindak tutur yang digunakan oleh Wanda Maximoff pada peristiwa tutur memanipulasi yang ditemukan dalam film Dr. Strange in the Multiverse of Madness. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, dengan studi kasus terpancang, serta menggunakan pendekatan pragmatik. Lokasi penelitian ini adalah film berjudul Dr. Strange in the Multiverse of Madness yang dirilis pada tahun 2022, dengan berfokus pada sang karakter utama wanita yaitu Wanda Maximoff. Data dikumpulkan dari transkripsi dialog Wanda Maximoff, kemudian data yang ada dianalisis menggunakan teori milik George K. Simon (2000) tentang strategi manipulasi. Hasil penelitian menunjukkan adanya 25 data kalimat yang merealisasikan tuturan memanipulasi, dengan strategi manipulasi terbanyak adalah denial, yaitu Wanda Maximoff menolak, menyangkal, dan tidak mengakui perbuatan tidak baik yang akan atau telah diperbuatnya. Temuan lain juga menunjukkan bahwa jenis tindak tutur yang paling banyak dilakukan adalah tindak tutur asertif. Kesimpulannya, penelitian ini unik untuk dilakukan karena belum banyak penelitian yang terkait tentang peristiwa tutur memanipulasi.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agung, I. G. A. M. (2022). Subtitling and Dubbing of Idiomatic Expressions in the American TV Series WandaVision. Lingua Cultura, 16(1), 43-49.
Agustawan, D. M. (2021). Directive illocutionary acts ‘suggest’and its translation found in the novel new moon. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 250-259.
Ahmad, Y. B. (2015). PENERJEMAHAN TINDAK TUTUR TIDAK LANGSUNG DIREKTIF DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. JUDIKA (JURNAL PENDIDIKAN UNSIKA), 3(2).
Brida, L., & Sinaga, M. O. (2019). Analisis Keakuratan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam “Subtitle” Dialog Film the Mask Of Zorro. EPIGRAM (e-journal), 16(2), 141-148.
Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 9(1).
Hamnu, F. E., & Putra, I. G. A. C. S. (2023). An Analysis of Direct and Indirect Speech Acts Performed by the Main Character in the Movie Doctor Strange in The Multiverse Madness. ELYSIAN JOURNAL: English Literature, Linguistics and Translation Studies, 3(4),
-271.
Handayani, E. P. (2020). Translation Analysis on Directive Speech Acts Found in Youtube Video of Vice Indonesia Entitled: Polemik Poligami di Indonesia: Berbagi Surga. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 26(2).
Khattami, R. (2021). Kim Family’s Manipulative Behaviors in Parasite (2019). LITERA KULTURA: Journal of Literary and Cultural Studies, 9(3), 29-37.
Kuncara, S. D. (2013). Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel The Godfather dan terjemahannya dalam bahasa indonesia. TransLing, 1(1), 222274.
Jatmiko, A., Agustina, E., & Zulaikah, Z. (2022). An Analysis of Speech Act in Doctor Strange in the Multiverse of Madness Movie. ENJEL: English Journal of Education and Literature, 1(02), 36-41.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lengari, Y. G. P., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(2), 472-480.
Lesmana, C., Nugroho, M. A. B., Rahmatunisa, W., & Arbain, A. (2022). Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie. Borneo Educational Journal (Borju), 4(2), 58-69.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. London: Cambridge University Press.
Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. (1985). Naturalistic inquiry. Newburry Park, CA: Sage Publications. Luthvia, Z., Nababan, M. R., & Kristina, D. (2020). Tindak tutur direktif beda gender pada peristiwa tutur romantis dalam The Hating Game. KoPeN: Konferensi Pendidikan Nasional, 2(1), 310-
Maryam, D. (2022). Category Shift pada Terjemahan Tindak Tutur Direktif Film “The Maze Runner: Death Cure” 2018. Deskripsi Bahasa, 5(1), 44-49.
Nugroho, M. A., & Ariffin, Z. (2022). The Multiple Violation of Maxim in Doctor Strange in The Multiverse Film. Tell: Teaching of English Language and Literature Journal, 10(2), 128-138.
Nurochman, N. (2015). ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN PERGESERAN TINDAK TUTUR DIREKTIF PROHIBITING DALAM NOVEL MORNING, NOON, AND NIGHT. In PRASASTI: CONFERENCE SERIES (pp. 307-312).
Potter, N. N. (2006). What is manipulative behavior, anyway?. Journal of personality disorders, 20(2), 139-156.
Ristiningrum, A., & Djatmika, D. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengakomodasi Strategi Kesantunan Tindak Tutur Direktif Menyuruh (Perintah) Dalam Film Serigala Langit. JIM: Jurnal Ilmiah Mahasiswa Pendidikan Sejarah, 8(3), 2447-2451.
Santosa, R. (2021). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Simon, G. K. (2010). In Sheep’s Clothing (Revised Edition). USA: Parkhurst Brothers, Inc., Publisher.
Spradley, J. P. (1980). Participant obsevation. USA: Holt, Rinehart and Winston.
Sugiharti, S. (2018). Translation Analysis of Directive Speech Acts in the Old Man and the Sea Novel and Its Translation into Indonesian. JCP (Jurnal Cahaya Pendidikan) Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, 4(1).
Wiyatasari, R. (2015). Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif dalam Cerpen Doktor Sihir Kaya Iwaya Sazanami dan Larilah Melos Karya Dazai Osamu. Jurnal Bahasa Sastra Dan Budaya Jepang, 4(2), 42-45.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Yuliana, R. (2015). Analisis Tidak Tutur Direktif Dalam Dora the Explorer: Super Babies’ Dream Adventure dalam terjemahannya Petualangan Mimpi Bayi Super. In PRASASTI: CONFERENCE SERIES (pp. 523-528).
Refbacks
- There are currently no refbacks.