Terjemahan Istilah Fauna Arab-Indonesia dalam Media Sosial X: Studi Kasus pada @NatGeoMagArab
Abstract
Istilah fauna dalam bahasa Arab dan Indonesia berbeda disebabkan oleh perbedaan iklim dan ekosistem antara kedua wilayah tersebut. Di sinilah penerjemahan menjadi penting sebagai ilmu yang mampu mengatasi berbagai tantangan spesifik terkait istilah fauna. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan istilah fauna bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada media sosial X @NatGeoMagArab. Penelitian ini mengadopsi paradigma kualitatif deskriptif dengan pendekatan penerjemahan sebagai produk. Data dalam penelitian ini berupa 110 satuan lingual yang terdiri dari kata dan frasa yang merepresentasikan istilah fauna dalam bahasa Arab beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Pengumpulan data menggunakan teknik simak dan catat dari akun media sosial X @NatGeoMagArab. Data dianalisis dengan mengaplikasikan analisis data model interaktif, terdiri dari reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat sembilan teknik terjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan istilah fauna bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada media sosial X @NatGeoMagArab. Metode penerjemahan istilah fauna Arab-Indonesia berorientasi pada bahasa sasaran, sehingga ideologi penerjemahan mengacu pada ideologi domestikasi. Hasil penelitian ini dapat digunakan sebagai acuan dalam memberikan pemahaman tentang penerjemahan istilah fauna, khususnya dalam konteks bahasa yang berbeda.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Agustin, I. P. A., Zakiyah, M., & Andarwulan, T. (2023). Interpretasi Flora dan Fauna dalam Peribahasa Bahasa Betawi (Kajian Semantik Kognitif). Sintesis, 17(1), 29–38.
Anis, M. Y., & Al-Hamzi, A. M. S. (2023). Arabic Translation Works in Expressing a Resistance: Case Study in Colonized Land Poetry of Nizar Qabbani. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 28–43.
Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1).
Fadillah, A. (2021). Representasi Lingkungan dalam Serat Tata Cara: Analisis Leksikon Flora dan Fauna. Sutasoma: Jurnal Sastra Jawa, 9(2), 165–180.
Fakih, A., Ghassemiazghandi, M., Fakih, A.-H., & Singh, M. K. M. (2024). Evaluation of Instagram’s Neural Machine Translation for Literary Texts: An MQM-Based Analysis. GEMA Online Journal of Language Studies, 24(1), 213–233.
Gulnazir, N., & Salehuddin, K. (2022). Investigating Lexical Variation and Change in Malaysian Twitter: A Conceptual Paper. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(4).
Herman, J. R. (2019). An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs, 3(1), 6–12.
Husein, S., Kholisin, K., & Gintsburg, S. (2023). Illocutionary Speech Acts of Assertive, Directive, Expressive, Commissive, and Declarative in the Tweets of Jibran Kholil Jibran Account. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(2 November), 541–564.
Karami, A., Lundy, M., Webb, F., & Dwivedi, Y. K. (2020). Twitter and research: A systematic literature review through text mining. IEEE Access, 8, 67698–67717.
Malo, R. M. I., & Priyastiti, I. (2024). Leksikologi Kosakata Fauna Bahasa Kambera. Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa Dan Budaya, 8(2), 77–83.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 113–128.
Mukminin, M. S., Kusumadewi, J. S., Rahmawati, K., Susanti, M. I., & Anis, M. Y. (2023). Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan). Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(1).
Muttaqin, Z., Alawiyah, N. L., Zahara, A. R., & El Zahraa, F. (2022). Translating Arabic Aphorismsi into Indonesian Language: Its Strategies and Equivalence| Tarjamah Al-Hikam Al-’Arabīyah ilā Al-Lughah Al-Indūnīsīyāh: Istirātījīyātuhā wa At-Takāfu’Fīhā. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 81–96.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Ningtyas, A. C., Difanti, N., & Ginanjar, B. (2022). Pergeseran Makna pada Istilah Penunjuk Fauna di Media Sosial Twitter: Kajian Semantik. Literasi: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra Indonesia Dan Daerah, 12(1), 55–65.
Pramesti, Y. D., Gunawan, F., & Anis, M. Y. (2023). Translating Arabic–Indonesian Captions on TikTok Social Media. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(1 May), 181–202.
Randa, R. (2022). Analisis Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Google Translate Pada Syair Ilaika. Ad-Dhuha: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Budaya Islam, 3(1), 1–11.
Rowiyah, N. (2023). Kajian Leksikosemantik Istilah Flora Fauna dalam Sisindiran Sunda. SISTEMA: Jurnal Penelitian Pendidikan, Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 1(2), 64–79.
Santri, M., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2023). Translation Analysis of Romantic Events in the Serial Drama Sex Education Season 1, 2 and 3. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 10(7), 200–208.
Umbar, K., Adilah, A., Romadona, R. R., & Rafli, M. (2023). Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter. Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab, 5(1), 21–33.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Yanuarti, R. (2021). Analisis Media Sosial Twitter Terhadap Topik Vaksinasi Covid-19. JUSTINDO (Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi Indonesia), 6(2), 121–130.
Refbacks
- There are currently no refbacks.