Exploring Simile Translation Strategies: An Indonesian Perspective on ‘After You’ by Jojo Moyes
Abstract
A problem or challenge may occur in the middle of the translation process. A translator should use effective translation strategies in order to resolve the problem and produce a clear and comprehensible translation for the target readers. This research explores the translation of English similes into Indonesian in Jojo Moyes' ‘After You’. The study aimed to identify and analyze the translation strategies employed by the translator based on Pierini's suggestion of simile translation strategies. This study investigated the intended meaning, translation strategies, and the readability of the translated similes. Data were collected and categorized by the comparison words: "like/as", "as if/though", "as…as…", and "a/some kind of". The findings revealed 70 similes translated using four different strategies, with the literal translation strategy being the most frequently employed due to its ability to maintain the form and familiarity of the similes. However, the strategies not always succeed in producing a readable translated version in the target language. Some aspects impact the translations still have medium to low readability levels. This research emphasizes the importance of translators possessing extensive and accurate knowledge, particularly in translating figurative language. Future researchers may find this study valuable as a reference for similar investigations.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdumaula, M. G., & Hilman, E. H. (2022). TRANSLATION ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN TO KILL A MOCKINGBIRD NOVEL. PROJECT:Professional Journal of English Education, 5, 1231–1241. https://doi.org/https://doi.org/10.22460/project.v5i6.p1231-
Agoes, F., Naufal, M. F., & Koesoemah, N. H. (2021). An Analysis of Indonesian Translation of Similes Used In Philip Pullman’s Novel Entitled the Golden Compass. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 109–118. https://doi.org/10.35313/jbit.v7i2.3614
Alshammari, J. N. M. (2016). Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language
Studies, 6(3), 485. https://doi.org/10.17507/tpls.0603.05
Cahya, A. A., & Setyaningsih, N. (2024). Translation Techniques and Accuracy of Simile and Metaphor in The Midnight Library Novel by Matt Haig. UNCLLE: Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture, 4(1). http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle
Cahyaningrum, I. O., & Wandasari, S. (2023). ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITIES IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY IN TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE IN THE MOVIE SONGS OF CAMP ROCK 2: THE FINAL JAM. English Language and Education Spectrum, 3(2), 61–74. https://doi.org/10.53416/electrum.v3i2.138
Erdita, D. (2021). Translation Strategies of Similes in “Game of Thrones” Novel. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(4), 172–177. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.18
Hadjim, W. S., & Napu, N. (2021). Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story. TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education, 2(1), 56–64. https://doi.org/10.54923/transkata.v2i1.15
Harimurti Kridalaksana. (2013). Kamus Lingustik (4th ed.). Gramedia Pustaka Utama.
Hartono, R. (2012). TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN. ELTL Conference Proceedings, 355–365. https://typeset.io/pdf/translation-problems-of-idioms-and-figurative-languages-from-3238z8xcpc.pdf
Hilman, E. H., Ardiyanti, K., & Yusuf Pelawi, B. (2013). TRANSLATION OF SIMILES IN F.SCOTT FITZGERALD’S NOVEL “THE GREAT GATSBY.” Jurnal Ilmu Dan Budaya, 1. https://doi.org/https://doi.org/10.47313/jib.v1i1.135
Israel, M., Harding, J. R., & Tobin, V. (2004). On Simile. In M. Achard & S. Kemmer (Eds.), Language, Culture, and Mind (pp. 123–135). Center for the Study of Language and Information.
Katz, A. N., Cacciari, C., Gibbs, R. W., & Turner, M. (1998). Figurative Language and Thought (Counterpoints, Cognition, Memory and Language).
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. The University of Chicago Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation (2nd ed.). University Press of America.
Leech, G. N. ., & Short, M. H. . (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman.
Li, Y., Afzaal, M., & Yin, Y. (2024). A lexicon-based diachronic comparison of emotions and sentiments in literary translation: A case study of five Chinese versions of David Copperfield. PLOS ONE, 19(2), e0297101. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0297101
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Pierini, P. (2007). SIMILE IN ENGLISH: FROM DESCRIPTION TO TRANSLATION (Vol. 29). http://www.ucm.es/info/circulo/
Prafitasari, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). An Analysis of Translation Technique and Translation Quality in Poem Book Entitled Love & Misadventure. IJELTAL: Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2), 313–333. https://ijeltal.org/index.php/ijeltal/article/view/215
Putri, A., & Marlina, L. (2023). FIGURATIVE LANGUAGE IN POETRY FOR CHILDREN SELECTED BY SYLVIA M. VARDELL (2020) WITH FAMILY AND FRIENDS THEME. E- Journal of English Language and Literature, 12(1), 102–111.
http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
Ramli, W. N. H. W. (2014). THE TRANSLATION OF SIMILE IN THE HUNGER GAMES NOVEL: TRANSLATION STRATEGIES. Synergizing Knowledge on Management and Muamalah, 373–378. https://www.uis.edu.my/comm2014/eproceedings/C037
Saha, A. (2020). Importance of Translation and Translation as a Means of Language Development. International Journal of English Learning & Teaching Skills, 2(3), 1361–1374. https://doi.org/10.15864/ijelts.2307
Sembiring, S. E. A., & Sigit, H. (2020). An Analysis of Metaphor and Simile Translation Strategies in “The Jungle Book” Novel. Literary Criticism, 06(1), 15–22. https://jurnal.unived.ac.id/index.php/jlc/article/view/1255
Vidhiasi, D. M. (2021). Getting to Know about Readability Level. Jurnal Saintara, 5(2), 61–65.
https://doi.org/https://doi.org/10.52488/saintara.v5i2
Refbacks
- There are currently no refbacks.