Analisis Penyensoran Subtitle pada Serial Orange is The New Black
Abstract
Censorship atau penyensoran, pada subtitle merupakan proses di mana konten tertentu diubah atau dihilangkan untuk memenuhi standar tertentu yang ditetapkan oleh lembaga sensor atau penerjemah itu sendiri. Penelitian ini membahas berbagai tipe penyensoran, teknik penerjemahan dan pergeseran terjemahan yang terdapat pada serial Orange is The New Black. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Data pada penelitian ini dikumpulkan menggunakan metode simak dan teknik catat serta menerapkan teknik analisis data penelitian etnografi menurut Spradley dalam Santosa (2021). Dari penelitian yang telah dilakukan, terdapat dua tipe penyensoran yang ditemukan yaitu self-censorship (penyensoran internal oleh penerjemah) dan agama (menyinggung nilai religius). Lalu terdapat tiga teknik penerjemahan yang ditemukan untuk menyensor, yaitu delesi (menghapus secara keseluruhan), reduksi (menyederhanakan), dan parafrase (mengubah namun tetap mempertahankan makna). Penelitian ini diharapkan pada penerjemah agar lebih mengeksplorasi teknik penerjemahan yang lain untuk menyensor agar tetap mempertahankan makna. Selain itu, penelitian ini juga diaharapkan mendorong peneliti lain untuk mengkaji kepuasan dan pemahaman penonton terhadap subtitle yang mengalami penyensoran.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Afwah, A., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 201. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1057
Albarakati, M. (2024). Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(1), 51–61. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5
Battistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University Press. Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling (1st ed.). Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315759678
Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: Theory, practice and research (pp. 285–299).
Gholami, N., & Rahbar, M. (2018). Censorship Strategies In The Subtitled Version Of Animated Movies From English Into Persian. International Journal of Advanced Multidisciplinary Scientific Research, 1(4). https://doi.org/10.31426/ijamsr.2018.1.4.218
Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting (p. 161). John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285898- z.56.26got
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage Publications.
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS press. https://scholar.google.com/scholar?cluster=172881309795563151&hl=en&oi=scholarr
Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar
Sudaryanto. (2015). Metode Penelitian Kualitatif. Pustaka Pelajar.
Suriadi, M. A. (2018). Translation Strategies to Deal With Indonesia Censorship Regulation on Movie. Buletin Al-Turas, 24(1), 143–157. https://doi.org/10.15408/bat.v24i1.7132
Thawabteh, M. A. (2017). Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(4), 556–579. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha
Refbacks
- There are currently no refbacks.