Analisis Penyensoran Subtitle pada Serial Orange is The New Black

Yusuf Ibrahim

Abstract

Censorship  atau  penyensoran,  pada  subtitle  merupakan  proses  di  mana konten tertentu diubah atau dihilangkan untuk memenuhi standar tertentu yang ditetapkan oleh lembaga sensor atau penerjemah itu sendiri. Penelitian ini membahas berbagai tipe penyensoran, teknik penerjemahan dan pergeseran terjemahan yang terdapat pada serial Orange is The New Black. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Data pada penelitian ini dikumpulkan menggunakan metode simak dan teknik  catat  serta  menerapkan  teknik  analisis  data  penelitian  etnografi menurut  Spradley  dalam Santosa (2021). Dari penelitian yang telah dilakukan, terdapat dua tipe penyensoran yang ditemukan yaitu self-censorship (penyensoran internal oleh penerjemah) dan agama (menyinggung nilai religius). Lalu terdapat tiga teknik penerjemahan yang ditemukan untuk menyensor, yaitu delesi (menghapus secara keseluruhan), reduksi (menyederhanakan), dan parafrase (mengubah namun tetap mempertahankan makna). Penelitian ini diharapkan pada penerjemah agar lebih mengeksplorasi teknik penerjemahan yang lain untuk menyensor agar tetap mempertahankan makna. Selain itu, penelitian ini juga diaharapkan  mendorong  peneliti  lain  untuk  mengkaji  kepuasan  dan pemahaman  penonton terhadap subtitle yang mengalami penyensoran.

 

Keywords

Penyensoran; Subtitle; Teknik Penerjemahan; Orange is The New Black

Full Text:

PDF

References

Afwah, A., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2019). Analysis of Censorship in Subtitle of American Pie 1-7. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 201. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1057

Albarakati, M. (2024). Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(1), 51–61. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5

Battistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University Press. Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling (1st ed.). Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315759678

Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: Theory, practice and research (pp. 285–299).

Gholami, N., & Rahbar, M. (2018). Censorship Strategies In The Subtitled Version Of Animated Movies From English Into Persian. International Journal of Advanced Multidisciplinary Scientific Research, 1(4). https://doi.org/10.31426/ijamsr.2018.1.4.218

Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting (p. 161). John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027285898- z.56.26got

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS press. https://scholar.google.com/scholar?cluster=172881309795563151&hl=en&oi=scholarr

Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta, 49(1), 125–134. https://doi.org/10.7202/009028ar

Sudaryanto. (2015). Metode Penelitian Kualitatif. Pustaka Pelajar.

Suriadi, M. A. (2018). Translation Strategies to Deal With Indonesia Censorship Regulation on Movie. Buletin Al-Turas, 24(1), 143–157. https://doi.org/10.15408/bat.v24i1.7132

Thawabteh, M. A. (2017). Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(4), 556–579. https://doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha

Refbacks

  • There are currently no refbacks.