Analisis Tidak Tutur Direktif Dalam Dora the Explorer: Super Babies’ Dream Adventure dalam terjemahannya Petualangan Mimpi Bayi Super

Rini Yuliana

Abstract

Penelitian ini bertujuan mengetahui tindak tutur direktif apa saja yang muncul dalam Dora the Explorer: Super Babies’ Dream Adventure dan terjemahannya  Petualangan Mimpi Bayi Super.  Kemudian mengetahui teknik apa saja yang digunakan dalam menerjemahkan tindak tutur dan selanjutnya mengetahui dampak teknik terhadap kualitas penerjemahan. Dari data yang telah dianalisis menunjukkan bahwa tindak tutur yang digunakan dalam cerita anak tersebut adalah tindak tutur direktif yang berfungsi memerintah, menyarankan/merekomendasikan, membujuk, meminta dan mengajak.  Sementara, teknik penerjemahan yang digunakan secara umum adalah literal, dan terdapat amplifikasi, partikulasi, dan reduksi.  Adapun, kualitas penerjemahan Dora the Explorer: Super Babies’ Dream Adventure adalah secara umum akurat dan berterima. 

Kata Kunci: Penerjemahan Karya Sastra Anak, Tindak Tutur Direktif, Teknik & Kualitas Penerjemahan

Full Text:

PDF

References

Fernandes, Lincoln. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader. Jurnal Penerjemahan. 2006.

Joels, Rosie W. 1999. Translations Weaving World Understanding: The Importance of Translations in International Children's Literature dalam Children s Literature in

Education. Vol. 30. No. 1. hal. 65-83.

Kuncara, Nababan, & Samiati. 2013. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada Novel: The Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Transling Journal: Translation and Linguistics vol 1, No 1 (January 2013) pp 1-20. http://jurnal.pasca.uns.ac.id

Molina, Lucia & A. Hutardo, Albir. 2002. Translation Tecniques Revisited: A dynamic and functionalist approach. Dalam Jurnal META, XLVII, 2,2002.

Nababan, Nuraeni & Sumardiono. Pengembangan Model Penilaian Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57

Novalinda. 2009. Teknik, metode,ideologi, dan kualitas terjemahan cerita anak serial erlangga for kids. Tesis: Program Pascasarjana UNS.

Putranti, A. 2007. Kajian terjemahan tindak tutur ilokusi ekspresif dalam teks terjemahan film ‘American Beauty’. Tesis: Program Pascasarjana UNS.

Puryanto, Edi. 2008. Konsumsi Anak dalam Teks Sastra di Sekolah. Makalah dalam Konferensi Internasional Kesusastraan XIX HISKI.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Penerjemahan. Yogyakarta: Kanisius

Serial Dora The Explorer. Super Babies’ Dream Adventure: Petualangan Mimpi Bayi Super. Diadaptasi oleh Christine Ricci ©2012

Ulwiyah, Imaratul. 2011. Domestikasi dalam terjemahan erlangga for kids: ulat yang suka makan (the crunching munching caterpillar). UNS

Wahidin. 2009. Hakikat Sastra Anak. (http://makalahkumakalahmu.wordpress.com/ 2009/03/18/hakikat-sastra-anak/)

Yamazaki, Akiko. 2002. Why Change Names? On Translation of Children s Books dalam Children s Literature in Education. Vol. 33. No. 1. hal. 53-62.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.