STRATEGI TIDAK LANGSUNG TINDAK TUTUR MENOLAK BAHASA ARAB

Muhammad Ridwan

Abstract

Penelitian ini merupakan upaya untuk menguraikan pilihan strategi tidak langsung yang digunakan untuk menolak dalam Bahasa Arab Amiyyah. Metode pengumpulan data dilaksanakan dengan Discourse Completion Test (DCT) yang terdiri dari tiga situasi yang berbeda. Data dianalisis dan dikategorikan berdasarkan taksonomi penolakan oleh Beebe et al (1990) untuk menentukan strategi yang digunakan. Hasil penelitian menunjukkan strategi tidak langsung yang digunakan antara lain alasan, permohonan maaf, tuturan pembuka, kritik, dan tuturan positif/persetujuan.

Kata kunci: penolakan, tidak langsung, bahasa Arab Amiyyah

Full Text:

PDF

References

Al-Eryani, a.a. (2007). Refusal strategies by yemeni efl learners. In the asian efl journal quarterly,9 (2), 19-34.

Al-Issa, a. (2003). Sciocultural transfer in l2 speech behaviors: evidence and motivating factors. International journal of intercultural relations, 27,581–601.

Al-Kahtani , w. (2005). Refusals realizations in three different cultures: a speech act theoretically based cross-cultural study. journal of king saud univ., 18., 35-57.

Beebe, l.m., Takahashi, t. dan uliss-weltz, r. (1990)."pragmatics transfer in esl refusals". In: r. Scarcella. E. Anderson and s.d. krashen (eds.), on the development of communicative competence in a second language. Cambridge, ma: newbury house publishers.

Brown, p., & s. Levinson, 1987. Politeness: some universals in language usage. Cambridge

Blum-kulka, s., House, j., Kasper, g. (eds.), (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Ablex, norwood, nj.

Chen, h., (1996). Cross-cultural comparison of english and chinese metapragmatics in refusal. Unpublished doctoral dissertation, usa: indiana university.

Cohen, a. (1995). Investigating the production of speech acts. In s. Gass, & j. Neu (eds.), speech acts across cultures: challenges to communication in a second language (pp. 21–43). New york: mouton de gruyter.

Fe´lix-brasdefer, j. Ce´sar (2006). Linguistic politeness in mexico: refusal strategies among male speakers of mexican spanish. Journal of pragmatics, 38, 2158–2187.

Gass, s., houck, n., (1999). Interlanguage refusals: a cross-cultural study of japanese–english. Berlin: mouton the hague.

Geyang z. (2007). A pilot study on refusal to suggestions in english by japanese and chinese efl learners. Bull,grad. School edu. Hiroshima univ, 56, pp.155-163. Retrieved april 16, 2007 from http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/up/kiyo/aa11618725 /aa11618725_56_155.pdf.

Leech, g., (1983). Principles of pragmatics. Longman, New york.

Levinson, s. (1983). Pragmatics. Cambridge university press, Cambridge.

Nelson, g. , al batal, m. And el bakary (2002) . Directness vs. Indirectness: egyptian arabic and us english communication style. International journal of intercultural relations, 26 , 39–57.

Nureddeen, f.a.(2008). Cross cultural pragmatics: apology strategies in sudanese arabic. Journal of pragmatics, 40, 279–306.

Ridwan, Muhammd. 2014. Strategi Memohon Maaf Bahasa Arab Dialek Mesir. Prosiding Seminar internasional di UAD Yogyakarta

Searle, j. R. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: cambridge: university press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.