THE RELATIONSHIP BETWEEN CONDENSATION STRATEGY AND EYE MOVEMENTS OF CHILDREN IN READING SUBTITLED ANIMATED MOVIE

Widyastuti Widyastuti

Abstract

Subtitling is written form of verbal messages in filmic media. This has to be shorter than the audio since the audiece does multiple taks at the same time such as, reading the subtitles, watching the image and enjoying the soundtrack. Antonini(2005)(in Munday, 2009:148) identifies three principal operations that the translator must carry out in order to obtain effective subtitles: elimination, rendering and simplification.  These operation are the aim of the study. The data that contain these strategies are selected. Then this is discussed under semantics that is known as an utterance. It expresses a complete thought. A complete thought is  a proposition. It consists of arguments and a predicate. Arguments denote a group of entities whereas a predicate attributes either to designate a property an entity of an argument or a relation between entities denoted by two or more arguments. A predicate determines  the number of the arguments that involving in a sentence. Predicates are commonly described as one-place, two-place, three-place etc.As Cruse states that “it is not clear whether there is any theoritical upper limit to the number of the arguments that a predicate may take, but the most one is likely to encounter in linguistic semantic discussions is four, exemplified by Mary paid John £500 for the car”. Theory of Gottlob Frege’s Predicate Calculus is adapted. Besides, the related studies of eye tracking are taken to assess the quality of the translation.

 

Key words: Condensation Strategy, Eye Movement, The Verb-Argument Bias and Parser

Full Text:

PDF

References

Antonini, R.2005. “The Perception of Translated Humor in Italy”.

Cruse, Alan.2011. Meaning in Language: The Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press Inc.

Fernandez, Eva M & Helen Smith Cairns. 2011. Fundamentals of Psycholinguistics. Singapore:Wiley-Blackwell.

Gambier, Yves and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) Media Translation. USA: John Benjamins Publishing Co.

Gottlieb, H. 2001 Subtitling: Visualising filmic dialogue. In Lorenzo Garcıa, L., and A. M. Pereira Rodrıguez (eds.), Traduccion Subordinada (II). El Subtitulado. Vigo: Servicio de Publicacions de la Universidad de Vigo, 85–110

House, Juliana.2014. Translation Quality Assessment: Past and Present.

Hurford, James R et al.2007. Semantics: A coursebook.UK: Cambridge University Press.

Munday, Jeremy.2009. The Routledge Companion to Translation Studies.(eds). NY: Taylor & Francis e-Library.

http://www. Imdb.com. The SpongeBob Movie’s Sponge Out of the Water.

Traxler, Matthew J and Morton Ann Gernsbacher.2006(Eds). Handbook of Psycholinguistics. USA: Elsevier Inc.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.