TRANSLATION ANALYSIS ON IDEOLOGICAL LEXICONS CHOICE IN HOW TO WIN FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE BOOK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION

Nuning Yudhi Prasetyani, Nababan Nababan, Djatmika Djatmika, Joko Nurkamto

Abstract

This is a translation research focusing on ideological lexicons used by the author and how the translator renders them into Indonesian language by applying some techniques of translation. By using Critical Discourse Analysis (CDA) of Van Dijk’s model, the researcher will analyze both the author’s ideological lexical choice and the translated version. Van Dijk’ CDA model is suitable to apply in this study since this How to Win Friends and Influence People book consists of so many persuasive and motivational ideological lexicons. This is in line with Van Dijk’s socio-cognitive concept where society, cognition and discourse become a triangulation framework. Dijk believed that discourse structures are mediated by social cognition which involves beliefs, opinions or mental models.

This study applied descriptive qualitative method by using two sources of data, the English and Indonesian translated version.  The data were analyzed based on the translation techniques applied by the translator through CDA’s approach to reveal their accuracy of translation.

 

Key words: translation research, quality of translation, ideological lexicons choice, Van Dijk’s CDA model

Full Text:

PDF

References

Al-Shehari, Khalid. 2007. Semiotics and the Translation of News Headlines: Making an Image of The Other. Translation Studies in The New Millennium: An International Journal of Translation an Interpretation 5, pp: 1-16

Carnegie, Dale. 1981. How To Win Friends and Influence People. Revised edition. Revisi. Simon and Schuster, New York.

Dictionary of English Language. 2011. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Online version

Dijk, van. T.A. 1995. Discourse Semantics and Ideology. Discourse and Society. Vol 6(2), pp: 243-289. SAGE. London

……………….2003. Discourse-Knowledge Interface. In Critical Discourse Analysis: Theory and Interdisciplinary. Edited by: Gilbert Weiss and Ruth Wodak, pp: 85-109

……………2005. Discourse Analysis as Ideology Analysis. In C. Schaffner dan A. Wenden (ed). Language and Pace. Pp. 17-33. Aldershot, Darmouth Publishing

………………2006. Ideology and Discourse Analysis, Journal of Political Ideologies. Hal: 115-140. Routledge. Taylor&Francis group

…………….. 2008. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press. New York

Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman group, Ltd

Fauzia, Nina, N.S. 2005. Bagaimana Mencari Kawan dan Mempengaruhi Orang Lain. Binarupa Aksara. Jakarta

Lipka, Leonhard. 1992. Lexicalization and Institutionalization in English and German. In Journal of Linguistica Pragensia, pp: 1-13

Mason, Hatim & Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. Taylor & Francis group. New York

Nababan, M. Rudolf. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Journal of Kajian Linguistik dan Sastra, Universitas Muhammadiyah Surakarta. Vol 24 No. 1. Pp: 39-57.

Talmy, Leonarkd. 1985. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. In T. Shopen, ed., Language Typology and Syntactic Description 3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge, pp: 57-149.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.