TERJEMAHAN DIALEK AFRICAN AMERICAN ENGLISH DALAM NOVEL THE ADVENTURES OF HUCLEBERRY FINN

Ida Kusuma Dewi, Nababan Nababan, Riyadi Santosa, Djatmika Djatmika

Abstract

For novelists, dialects can help them to convey a particular message. For translators, however, dialects in the novel they translate can cause problems. It is due to the fact that dialects are linguistically and culturally bounded.

            This paper tries to highlight the Indonesian translation of African American English (AAE) dialect used by black characters in The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain.  The sources of data of the paper are the English version of  the novel and the Indonesian translation published by Bentang Pustaka.  The analysis of the features of AAE dialect in the source text (ST) shows that among all of the sentences uttered by the black characters, almost all of them (about 95%) contain the features of AAE, in forms of sintax, phonology and vocabulary.  The large number of data which show the real characteristics of AAE indicates that the ST writer intended to bring the AAE  for a real communication as naturally as possible. Interestingly, the most frequently seen AAE dialect features in the English novel are phonological ones. Considering that it is a written novel, the large number of phonological dialect features in the ST makes the distinct way of speaking of the black characters very clear for ST readers.

            The Indonesian version, however, doesn’t show particular dialect features. It contains various features of standard Indonesian language. It means that the translator employs naturalization technique for translating AAE dialect. Consequently the distinct speech style of the black characters in the ST cannot be clearly seen in the translation. The information about the social background of the black characters that are from black and the low society cannot be traced from the language used in the TT. Moreover, a note about the dialect used by the ST author is not provided in the translation. Consequently, the readers of the TT will potentially get different reading experience from those of the readers of the ST and cannot appreciate the effort to the ST writer to provide a dialect as a tool of characterization.

 

Keywords: dialect, African American English, black characters, dialect features, translation technique

Full Text:

PDF

References

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book On Translation. New York: Routledge.

Berezowski, Leszek. (1997). Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.

Berthele, R. 2000. Translating African-American Vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain's Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics (4): 588-614.

Bilyeu, Zuzanne. 2010. Mark Twain’s Bad Bo. The New York Times Upfront, Vol.124, March 1, 2010. Diunduh dari http://teacher.scholastic.com/scholasticnews/indepth/upfront/features/index.asp?article=f030110_twain pada tanggal 21 Desember 2012

Carkeet, David. 1979. The Dialects in Huckleberry Finn. American Literature. Vol. 51. No. 3 (November 1979): 315-332.

De Meo, Mariagrazia. 2010. Subtitling dialect and culture-bound language. Testi e Linguaggi 4-2010 II. 19-36.

Federici, Federico M. 2011. Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? Dalam Federici, Federico M. (edt) Translating Dialects and Languages Minorities. Bern: Peter Lang.

Green, Lisa.J. 2002. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, M.A.K & Hasan R. 1985. Language, Context, and Text. Melbourne: Deakin University.

Harvey, S, Ian Higgins & Louise M. Haywood. 1995. Thinking Spanish Translation. New York: Routledge.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. Harlow, Longman.

Holmes, Janet. 1999. An Introduction to Sociolinguistics. Essex: Longman.

Ilhem, Serir-Mortad. 2012. Cultural Outlook of Literature Dialect in Hard Times and Silas Marner. Dalam Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. Vol. IV, No.1, 2012. 81-90.

Labov, William. 2010. Unendangered Dialect, Endangered People: The Case of African American Vernacular English. Transforming Anthropology. Vol. 18, Number 1. pp. 15-28.

Lanehart, Sonja & Ayesha M. Malik. 2015. Language Use in African American Communities: An Introduction. Dalam Sonja Lanehart (ed). The Oxford Handbook of African American Language. 1-22. New York: Oxford University Press.

Lyman, Huntington & Margo A. Figgins. 2005. “Democracy, Dialect, and the Power of Every Voice. Dalam English Journal. Vol. 94, No. 5. 41-47.

Matthews, P.H. (1997) Oxford Concise Dictionary of Linguistics. New York: Oxford University Press.

Matthews, P.H. (1997) Oxford Concise Dictionary of Linguistics. New York: Oxford University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall ELT

Petrocchi ,Valeria. 2011. Dialect Identities in Gadda’s Translation: The Case of Quer Pasticciaccio Brutto De Via Merulana. Translation Studies Journal.3(3). Diunduh dari http:www.scholarship.org/uc/item/3g58c97h. pada 29 November 2012

Powers, Ron. 2010. Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn. Diunduh dari http://www.america.gov/st/peopleplace-english/2010/May/20100505151725naneerg0.2608759.html pada tanggal 21 Desember 2012

Rickford, John Russel & Russel John Rickford. 2000. The Spoken Soul: The Story of Black English. New York: John Wiley & Sons. Inc

Sneddon, James Neil. 1996. Indonesia: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.

Spears, Arthur K & Leanne Hinton. 2010. Language and Speakers: An Introduction to African American English and Native American Languages. Transforming Anthropology. Vol. 18, Number 1.3-14.

Spears, Arthur K & Leanne Hinton. 2010. Language and Speakers: An Introduction to African American English and Native American Languages. Transforming Anthropology. Vol. 18, Number 1.3-14.

Thomas, Erik R & Guy Bailey. 2015. Segmental Phonology of African American English. Dalam Sonja Lanehart (ed). The Oxford Handbook of African American Language. New York: Oxford University Press.

Twain, Mark• 1958. The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Pocket Books, Inc.

Twain, Mark• 2011. The Adventures of Huckleberry Finn. (Diterjemahkan oleh Ambhita Dyaningrum). Yogyakarta: Penerbit Bentang Pustaka

Wardaugh, R. 1998. An Introduction to Sociolinguistics. Massachussetts: Blackwell

Wolfram, Walt & Natalie Schilling-Estes. 2011. American English ( Second Edition). Malden, MA: Blackwell Publishing.

Wolfram, Walt. 2004. Urban African American Vernacular English: Morphology and syntax. In A Handbook of Varieties of English, B. Kortmann & E. Schneider, in collab. With K. Burridge, R. Mesthrie, C, Upton. 319-340 (Eds) Berlin: Walter de Gruyter

Wolfram, Walt. 2015. The Sociolinguistic Construction of African American Language. Dalam Sonja Lanehart (ed). The Oxford Handbook of African American Language. New York: Oxford University Press, 338-354.

Wu, Ying-Ping & Yu-jing Chang. 2008. Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker’s ‘The Color Purple. Dalam Translation Journal 12.1., 2008. Diunduh dari http://transjournal.net/journal/43colourpurple.hatm. pada 20 November 2012

Refbacks

  • There are currently no refbacks.