POLITENESS STRATEGY IN INDONESIAN TRANSLATION: HAS IT ALREADY CHANGED?

Havid Ardi, Nababan Nababan, Djatmika Djatmika, Riyadi Santosa

Abstract

Politeness strategies show how people maintain and save other’s face in communication. Indonesian people tend to used negative politeness to show respect to others through language, meanwhile English people tend to use positive politeness. This paper aims at examining the translation of politeness strategies of directive acts used by four characters in Dan Brown’s novel entitled Deception Point and its two Indonesian translation versions. It is a qualitative research. Data were taken by using purposive sampling and analyzed by comparing linguistic markers of politeness strategies used by 2 male politicians and 2 female political advisors in giving directive acts in source text and translation texts. The result shows that: (1) all novels use more positive politeness strategies; (2) there is a tendency that the 2015 translation version used less negative politeness strategies than the old translation version; (3) It reveals that politeness stratagies in giving directive act in the translation and rank of imposition (illocution force) are changed. As a literary work, it could be the reflection of Indonesian language condition today or would influence the reader’s politeness strategies.

Full Text:

PDF

References

Ardi, H. (2015b). Cross Cultural Communication Awarenes in Translation. In Proceeding of the Fifth International Seminar on Languages and Arts (ISLA-4). Padang: FBS Universitas Negeri Padang.

Al-Bantany, N. F. (2013). “The Use of Commissive Speech Acts and Its Politeness Implication: A Case of Banten Gubernatorial Candidate Debate” Passage, 1(2), 21-34.

Brown, D. (2001). Deception Point. New York: Pocket Book Simonsays Inc

Brown, D. (2006). Deception Point (Titik Muslihat) (translated by. Isma B. Koesalamwardi dan Hendry M. Tanaja). Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta.

Brown, D. (2015). Deception Point (translated by Ingrid Dwijani Nimpoena). Yogyakarta: PT Bentang Pustaka.

Brown, P. & Levinson, S, (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Cutting, J. (2008). Pragmatic and Discourse: A resource book for students. Oxon: Routledge.

Fuertes-Olivera, P. A. & Nielsen, S. (2008). “Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence." Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 53 (3), 667-678.

Fukada, A. & Asato, N. (2004). “Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics.” Journal of Pragmatics 36 (2004), 1991–2002.

Gunarwan, A. (2005). “Pragmatik dalam Penilaian Penerjemahan: Pendekatan Baru?” in Collection of Unedited Conference Papers International Conference of Translation. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Leech, G. (1983). Principle of Pragmatics. Harlow: Longman.

Micovic, M, M. (2014). “Forms of Politeness Within the Speech Act of Apologies Compared to the Parameter Gender in the English Language.” Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (13).

Molina, L. and Albir, A.H.. (2002). “Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal. 47 (4 ) 498-512.

Nababan, M.R. (2007). “Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan.” Linguistika. 14 (26), 15-23.

Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57.

Pratama, I. D. (2014). “Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan.” (unpublished thesis). Surakarta: PPs Universitas Sebelas Maret.

Rad, M. A., & Razmjou, L. (2013). “Translating speech acts in a Persian translation of An English novel.” Journal of Educational Research and Studies Vol.1 (5), 50-55.

Rusjansyah, A. (2015). “Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Penolakan dan Rangkaiannya (Refusal Set) pada Novel ‘The Deception Point’ dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan” (unpublished thesis). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

Santosa, R. (2014). “Metode Penelitian Kualitatif” (Draf Buku). Surakarta: FSSR Universitas Sebelas Maret.

Searle, J. R. (1976). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Sutopo, H.B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Suzuki, T. (2013). “A Trial to Activate the Learning of Speech Acts and Politeness in the Cyber Cross-cultural Communication: An intersection of Japanese and Chinese through English.” , 91-113.

Tabar, M. S. (2012). “Cross-Cultural Speech Act Realization: The Case of Requests in the Persian and Turkish Speech of Iranian Speakers.” International Journal of Business and Social Science. 3 (13).

Tao, Z. (2011). “Politeness Principle in the Translation of Business Letters.” Theory and Practice in Language Studies, 1 (6), 615-621.

Umalee, M. H. (2013). “Analisis Maksim Kerendahan Hati dalam Prinsip Kesantunan pada Terjemahan Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer.” (unpublished thesis). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

Utama, H. (2015). “Pemakaian Deiksis Persona dalam bahasa Indonesia“ dari Portal Garuda. Diunduh dari http://portalgaruda.org/article.php?article=104073 &vao=1378. on 11 January 2015.

Wagner, L. C. (2013). “Positive- and Negative-Politeness Strategies: Apologizing in the Speech Community of Cuernavaca, Mexico”. URL http://web.uri.edu/ iaics/files/02-Lisa-C.-Wagner.pdf pada 15 Desember 2015.

Weilin C. (2008). “Australian and Chinese perceptions of (im)politeness in an intercultural apology.” Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication 1, 2 (2008), 59-74.

Yamazaki, T. (2001). “Politeness: how it is realized in a speech act.” Ann. Rep. Fac. Educ., Iwate Univ. 60 (2) Feb. 2001, 19-34.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.