POLITENESS STRATEGY IN INDONESIAN TRANSLATION: HAS IT ALREADY CHANGED?
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Ardi, H. (2015b). Cross Cultural Communication Awarenes in Translation. In Proceeding of the Fifth International Seminar on Languages and Arts (ISLA-4). Padang: FBS Universitas Negeri Padang.
Al-Bantany, N. F. (2013). “The Use of Commissive Speech Acts and Its Politeness Implication: A Case of Banten Gubernatorial Candidate Debate” Passage, 1(2), 21-34.
Brown, D. (2001). Deception Point. New York: Pocket Book Simonsays Inc
Brown, D. (2006). Deception Point (Titik Muslihat) (translated by. Isma B. Koesalamwardi dan Hendry M. Tanaja). Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta.
Brown, D. (2015). Deception Point (translated by Ingrid Dwijani Nimpoena). Yogyakarta: PT Bentang Pustaka.
Brown, P. & Levinson, S, (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cutting, J. (2008). Pragmatic and Discourse: A resource book for students. Oxon: Routledge.
Fuertes-Olivera, P. A. & Nielsen, S. (2008). “Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence." Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 53 (3), 667-678.
Fukada, A. & Asato, N. (2004). “Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics.” Journal of Pragmatics 36 (2004), 1991–2002.
Gunarwan, A. (2005). “Pragmatik dalam Penilaian Penerjemahan: Pendekatan Baru?” in Collection of Unedited Conference Papers International Conference of Translation. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Leech, G. (1983). Principle of Pragmatics. Harlow: Longman.
Micovic, M, M. (2014). “Forms of Politeness Within the Speech Act of Apologies Compared to the Parameter Gender in the English Language.” Mediterranean Journal of Social Sciences. 5 (13).
Molina, L. and Albir, A.H.. (2002). “Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal. 47 (4 ) 498-512.
Nababan, M.R. (2007). “Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan.” Linguistika. 14 (26), 15-23.
Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57.
Pratama, I. D. (2014). “Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan.” (unpublished thesis). Surakarta: PPs Universitas Sebelas Maret.
Rad, M. A., & Razmjou, L. (2013). “Translating speech acts in a Persian translation of An English novel.” Journal of Educational Research and Studies Vol.1 (5), 50-55.
Rusjansyah, A. (2015). “Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Penolakan dan Rangkaiannya (Refusal Set) pada Novel ‘The Deception Point’ dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan” (unpublished thesis). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
Santosa, R. (2014). “Metode Penelitian Kualitatif” (Draf Buku). Surakarta: FSSR Universitas Sebelas Maret.
Searle, J. R. (1976). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Sutopo, H.B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Suzuki, T. (2013). “A Trial to Activate the Learning of Speech Acts and Politeness in the Cyber Cross-cultural Communication: An intersection of Japanese and Chinese through English.” , 91-113.
Tabar, M. S. (2012). “Cross-Cultural Speech Act Realization: The Case of Requests in the Persian and Turkish Speech of Iranian Speakers.” International Journal of Business and Social Science. 3 (13).
Tao, Z. (2011). “Politeness Principle in the Translation of Business Letters.” Theory and Practice in Language Studies, 1 (6), 615-621.
Umalee, M. H. (2013). “Analisis Maksim Kerendahan Hati dalam Prinsip Kesantunan pada Terjemahan Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer.” (unpublished thesis). Surakarta: Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
Utama, H. (2015). “Pemakaian Deiksis Persona dalam bahasa Indonesia“ dari Portal Garuda. Diunduh dari http://portalgaruda.org/article.php?article=104073 &vao=1378. on 11 January 2015.
Wagner, L. C. (2013). “Positive- and Negative-Politeness Strategies: Apologizing in the Speech Community of Cuernavaca, Mexico”. URL http://web.uri.edu/ iaics/files/02-Lisa-C.-Wagner.pdf pada 15 Desember 2015.
Weilin C. (2008). “Australian and Chinese perceptions of (im)politeness in an intercultural apology.” Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication 1, 2 (2008), 59-74.
Yamazaki, T. (2001). “Politeness: how it is realized in a speech act.” Ann. Rep. Fac. Educ., Iwate Univ. 60 (2) Feb. 2001, 19-34.
Refbacks
- There are currently no refbacks.