ERGODIK, PRAGMATIK, DAN PENERJEMAHAN VIDEO GAMES
Abstract
Penerjemahan video games memiliki fitur khusus yaitu keterbatasan penggunaan jumlah karakter seperti yang dijumpai dalam subtitle namun dengan keterbatasan yang lebih restriktif. Ergodik yang cenderung bersifat tekstonomis dan pragmatik yang cenderung bersifat tekstologis menunjukan hubungan komplementer dalam penerjemahan video games ini karena penyampaian makna menjadi tergantung terhadap jumlah karakter yang akan diterjemahkan dan penyampaian makna memiliki implikasi teknis dan mekanis. Tantangan yang melibatkan ergodik dan pragmatik ini menjadi lebih kompleks saat pesan ludologis dan naratologis teks game disampaikan dalam bentuk pesan anamorfosis. Contoh kasus dari terjemahan Need for Speed Carbon: Own the City dan Mortal Kombat: Unchained menunjukkan bahwa tantangan anamoforsis ini memaksa penerjemah untuk mendekati teksnya dengan salah satu fokus yaitu berfokus secara tekstonomis atau tekstologis.
Kata Kunci: Ergodik, Pragmatik, Penerjemahan Video Games, Anamorfosis
Full Text:
PDFReferences
Aarseth, E. J. (1997). Cybertext: perspectives on ergodic literature. JHU Press.
Bogost, I. (2008). Unit operations: An approach to videogame criticism. Mit
Press.
Cadieux, P., & Esselink, B. (2004). GILT: Globalization, internationalization,
localization, translation. Prieiga per internetą: http://www.
translationdirectory. com/article127. htm [žiūrėta 2009 m. birželio mėn.].
Chroust, G. (2007, July). Software like a courteous butler–Issues of Localization
under Cultural Diversity. In Proceedings of the 51st Annual Meeting
Eskelinen, M. (2012). Cybertext poetics: the critical landscape of new media
literary theory. Bloomsbury Publishing USA.
Fuchs, C., & Victorri, B. (Eds.). (1994). Continuity in linguistic semantics (Vol.
. John Benjamins Publishing.
Labocha, J. (2011). The object of study of text linguistics (textology). Studia
Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, (128), 59-68.
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: unleashing
imagination with ‘restricted’translation. The Journal of Specialised
Translation,6, 10-21.
Paltridge, B. (2008). Textographies and the researching and teaching of
writing.Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines
Específicos (AELFE), (15), 9-24.
Refbacks
- There are currently no refbacks.