THE RECONSTRUCTION OF IMPOLITENESS STRATEGIES AS A DEVICE FOR CHARACTERIZATION IN THE SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES COMEDY ‘THE BIG BANG THEORY’

Alfian Yoga Prananta

Abstract

Using the theory of impoliteness strategies rooted from the view of politeness strategies coined by Brown & Levinson and translation quality assessment proposed by Nababan, the study investigates the reconstruction of impoliteness strategies as a device for characterization in the subtitle of American TV Series The Big Bang Theory as well as the quality of the translation. Impoliteness strategies are used to frame characterization in the film. Therefore, the shift of strategies is deemed to affect the construal of characterization in the subtitle. Two episodes of the first season were selected for the analysis. The shifts found in the film are the shift from swearing positive impoliteness to no FTA and the shift from sarcasm off – record impoliteness to positive impoliteness. The shift caused by the omission of the strategies in the subtitle has a negative impact on the quality of translation. The shift caused by explicitation of the sarcasm off – record impoliteness strategies has a relatively positive effect on the quality, given that the interpretation of the implicature is conducted correctly.

Key words: film comedy, impoliteness strategies shift, characterization, translation quality

 

Full Text:

PDF

References

Brown, P. & S. C. Levinson. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics 25: 349–367.

Culpeper, J. & McIntyre, D. (2010). Activity types and characterisation in dramatic discourse. In: Eder, G., Jannidis, F., Schneider, R. (Eds.), Characters in fictional worlds: interdisciplinary perspectives. De Gruyter, London/New York, pp. 176–207.

Desilla, L. (2012). Implicatures in film: construal and functions in Bridget Jones romantic comedies. Journal of Pragmatics 44. 30-53. Elsevier.

Downes, W. (1989). King Lear’s question to his daughters. In: van Peer, W. (Ed.) The taming of the text: Exploration in language, literature and culture. Routledge, London, pp. 225–257

Gottlieb, H. (2005a). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In MuTra, Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 1-28.

Irawan, H. (2012). The impoliteness strategies of characters in the big bang theory. Undergraduate Thesis. Jember: Jemebr University.

Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. University of California Press, California.

Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. New York: Oxford University Press.

Nababan, dkk. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nida, E. dan C. Taber.. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Phillips, P. (2000). Understanding film text: Meaning and experience. British Film Institute, London.

Prananta, A. Y. (2015a). Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada film berkategori remaja the avengers dan film berkategori dewasa the departed. Master Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Prananta, A. Y. (2015b). Rekonstruksi fungsi komedi sarkastis implikatur dalam subtitle serial tv amerika the big bang theory. In Prasasti 2: pragmatics in all fields. Proceedings of national seminar. Surakarta: Postgraduate Program of Universitas Sebelas Maret.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.