‘PEDAL TO PARADISE?’ THE ANGLO-MALAY ENCOUNTER IN TOURISM TRANSLATION
Abstract
Tourism is one of the world’s fastest growing industries and, therefore, one of the most important sectors marketed and promoted globally. Nevertheless, promoting tourism across languages and cultures might not be as straightforward as it may seem. Due to different worldviews and cultural values, tourism is conceptualised differently by different societies. These differing conceptualisations have significant implications on cross-cultural tourism promotion and, therefore, the translation of tourism promotional materials. Adopting the functional approach to translation and the nation of cultural conceptualisation, the paper explores the challenges involved in translating English tourism promotional materials into Malay and investigates the extent to which tourism themes employed to lure Anglophone tourists are compatible with the Malay culture. Three types of textual analysis are carried out: source text analysis, target text analysis, and parallel text analysis. The textual analyses are complemented by finding derived from focus groups. The findings of the study demonstrate how tourism is conceptualised within the post-sightseeing, anti-tourist framework in the Anglo culture, and how it is framed within the traditional sight-seeing framework for the Malay audience. Furthermore, the study also reveals that while original, non-translated tourism promotional materials, in both English and Malay, capitalise on their respective audience’s conceptualisation of tourism, translated tourism promotional materials might tend to overlook this important aspect leading to potential failure.
Full Text:
PDFReferences
References
Boorstin, D. (1987/1992). The Image: A Guide to Pseudo-Events in America. New York: Atheneum.
Francesconi, S. (2007). English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milano: Hoepli.
Hickey, L. (2004). Perlocutionary Pursuits: Persuading of/that/to. In M. P. N. Errasti, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature (pp. 57-79). Bern: Peter Lang.
Imran Ho-Abdullah. (2011). Analisis Kognitif Semantik Peribahasa Melayu Bersumberkan Anjing (Canis Familiaris). GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(1), 125-141.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Nurul Husna Mat Rus. (2011). Langkawi Pelengkap Percutian Famili Santai, November 2011(12), 32-37.
O'Dell, T. (2005). Experiencescapes: Blurring Borders and Testing Connections. In T. O'Dell & P. Billing (Eds.), Experiencescapes: Tourism, Culture and Economy (pp. 11-33). Koge: Copenhagen Business School Press.
Oxford Economics, & Amadeus. (2010). The Travel Gold Rush 2020: Pioneering Growth and Profitability Trends in the Travel Sector: Oxford Economics
Amadeus.
Schaffner, C. (1998). Parallel Texts in Translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies (pp. 83-90). Manchester: St. Jerome
Sharifian, F. (2011). Cultural Conceptualisations and Language: Theoretical Framework and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising - A Five-Stage Strategy for Translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 173-184). Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1999). The Ultimate Confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (pp. 95-105). Clevedon: Multilingual Matters.
Sulaiman, M. Z. (2014). Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes. Procedia - Social and behavioral Sciences(118), 503-510.
Sumberg, C. (2004). Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists. The Translator, 10(2), 329-353.
Tourism Australia. (2013). Australia Presents a New Face to the World. Retrieved 25 April 2013, from http://www.tourism.australia.com/en-au/news/6609_6756.aspx
Tourism Malaysia. (2008). Tioman: Keindahan Dasar Laut Yang Menawan. Kuala Lumpur: Tourism Malaysia.
Vermeer, H. (2000). Skopos and Commission in Translational Action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London: Routledge.
Woodward-Smith, E., & Eynullaeva, E. (2009). A Cross-Cultural Study of the Translation and Adaptation of Advertisements for Beauty Products. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 121-136.
Refbacks
- There are currently no refbacks.