Indexing metadata

GAYA BAHASA, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA: MY BEDTIME STORY DAN TINKERBELL AND THE GREAT FAIRY RESCUE


 
Dublin Core PKP Metadata Items Metadata for this Document
 
1. Title Title of document GAYA BAHASA, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA: MY BEDTIME STORY DAN TINKERBELL AND THE GREAT FAIRY RESCUE
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Yogi Rohana; Prodi S2 Linguistik Penerjemahan UNS; Indonesia
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Riyadi Santosa; Universitas Sebelas Maret, Surkarta; Indonesia
 
2. Creator Author's name, affiliation, country Djatmika Djatmika; Universitas Sebelas Maret, Surakarta; Indonesia
 
3. Subject Discipline(s)
 
3. Subject Keyword(s)
 
4. Description Abstract

Penerjemah mulai membidik kegiatan menerjemahkan berbagai genre literatur anak, salah satunya adalah dongeng. Meskipun teks dongeng anak memiliki fitur bahasa yang sederhana, akan tetapi proses penerjemahannya tidak bisa dianggap sepele. Penerjemah harus memperhatikan karakteristik dan kemampuan kebahasaan anak sesuai usianya. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan gaya bahasa (Style) literatur anak bergenre dongeng, teknik penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Kemudian objek penelitiannya adalah dua dongeng Disney dwibahasa berjudul Cinderella:  My Bedtime Story dan Tinker Bell and the Great Fairy Rescue.

Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan jenis leksis, struktur kelompok nomina, dan struktur klausanya, dongeng pertama berada pada kontinum gaya bahasa cenderung lisan dan dongeng kedua berada pada kontinum gaya bahasa lisan tulis. Beberapa teknik penerjemahan yang digunakan pada kedua dongeng meliputi teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi, reduksi, transposisi, modulasi, dan kompresi linguistik. Peggunaan teknik tersebut mampu mempertahankan gaya bahasa dongeng dan menghasilkan terjemahan yang akurat dan terbaca, walaupun tingkat keberterimaan kurang.

 

Kata kunci: gaya bahasa, literatur anak, dongeng, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

 
5. Publisher Organizing agency, location Universitas Sebelas Maret
 
6. Contributor Sponsor(s)
 
7. Date (YYYY-MM-DD) 2017-05-18
 
8. Type Status & genre Peer-reviewed Article
 
8. Type Type
 
9. Format File format PDF
 
10. Identifier Uniform Resource Identifier https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/1736
 
10. Identifier Digital Object Identifier https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1736
 
11. Source Title; vol., no. (year) PRASASTI: Journal of Linguistics; Vol 2, No 1 (2017)
 
12. Language English=en in
 
13. Relation Supp. Files
 
14. Coverage Geo-spatial location, chronological period, research sample (gender, age, etc.)
 
15. Rights Copyright and permissions Copyright (c) 2017 PRASASTI: Journal of Linguistics
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.