KAJIAN PELANGGARAN MAXIM KERJA SAMA PADA TERJEMAHAN TUTURAN HUMOR DALAM KOMIK DONAL BEBEK

Issy Yuliasri

Abstract


Humor dapat dikreasi melalui pelanggaran maxim dari Prinsip Kerja Sama Grice.  Karena itu, menarik untuk dikaji bagaimana pelanggaran maxim Kerja Sama dipakai untuk menciptakan humor dalam komik berbahasa Inggris Donald Duck, dan bagaimana pula pelanggaran maxim tersebut muncul dalam teks terjemahannya dalam komik Donal Bebek. Penelitian ini bertujuan mengkaji bagaimana pola pelanggaran Maxim Kerja Sama pada tuturan humor dalam komik Donald Duck, serta membandingkannya apakah pola pelanggaran tersebut sama atau bergeser pada teks humor dalam komik terjemahan bahasa Indonesianya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam komik aslinya banyak terjadi pelanggaran (flout) maxim; penulis komik menggunakan berbagai pelanggaran maxim untuk menciptakan humor dalam teks para tokohnya. Terdapat pelanggaran keempat maxim, yaitu maxim kuantitas, maksim kualitas, maxim relevansi, dan maxim cara, dalam berbagai kombinasinya. Demikia juga dalam teks terjemahannya.  Namun, terjadi pergeseran dalam pola pelanggarannya; teks sumber menggunakan lebih banyak pelanggaran maxim cara daripada teks sasarannya. Hal ini terkait dengan penggunaan berbagai teknik penerjemahan untuk keperluan keterbacaan dan keberterimaan bagi pembaca sasarannya.

Kata kunci: Prinsip Kerja Sama Grice, maxim, pelanggaran (flout), terjemahan

Full Text:

PDF

References


Attardo, S. 1993. “Violation of Conversational Maxim’s and Cooperation: the Case of Jokes” in Journal of Pragmatics 19

Dynel, M. 2008. ”Introduction to Special Issue on Humour: a Modest Attempt at Presenting Contemporary Linguistic Approaches to Humour Studies” in Lodz Papers in Pragmatics 4.1, Special Issue on Humour

Grice, H. P. 1975. ”Logic and Conversation” in Cole, Peter dan J. Morgan (ed.) Syntax and Sematic: Speech Acts. Academic Press: New York

Molina, L. and Albir, A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4. Spain: Universitat Autònoma de Barcelona.

Mooney, A. 2004. “Co-operation, Violations and Making Sense” in Journal of Pragmatics 36

Ross, A. 1998. The Language of Humor. Routledge:London

Sako, N.I.L. 2008. Politeness in American English, Spanish, and Japanese: the Case of (Dis)agreements in Conversation. Dissertation. Unpblished. http://dpingles.ugr.es/?com=ver_categoria&idc =140 downoaded on 3 February 2008

Yuliasri, I. 2014. “The Shift of Grice’s Maxim Flouting in Indonesian Translation of the Donald Duck Comics”in Arab World English Journal, Special Issue on Translation No.3




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.61

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.61.g45

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prosiding Prasasti diterbitkan oleh Program Studi S3 Linguistik PPs UNS

Prosiding Prasasti terindeks:


TOCS Journal UK
crossref
Flag Counter Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.