PENERJEMAHAN SISTEM TUTUR SAPA DALAM SUBTITTLING DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA

Widyastuti Widyastuti

Abstract


Makalah ini mengaji kesepadanan pragmatik sebagai aspek yang menghubungkan seorang penerjemah dengan faktor-faktor di luar teks(Machali,2009:111). Ada macam-macam penerjemahan antara lain adalah penerjemahan audiovisual. Untuk penerjemahan ini ada dua modalitas yang berkembang yaitu dubbing dan subtittling. Chiaro (dalam Munday,2009:141) menyatakan bahwa”Dubbing is a process which uses the acoustic channel for translating purposes, while subtittling is visual and involves a written translation that is superimposed on to the screen”. Salah satu penanda kesopanan adalah sistem Tutur sapa(the addressing term. Brown and ford(1961) memperkenalkan dikotomi T/V untuk sistem sapaan masyarakat Amerika dan Kridalaksana(1984) mengelompokkan bentuk tutur Sapa Bahasa Indonesia dalam 9 jenis. Sedangkan teori kesantunan mengacu pada formulasi yang diusung oleh Leech.

Kata Kunci: Kesepadanan Pragmatik, Subtittling, Sistem tutur sapa dan Bidal Kesantunan.


Full Text:

PDF

References


Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.Braun,

Diaz Cintas, Jorge and Gunilla Anderman(Eds).2009. Audiovisual Translation: Language transfer on Screen.UK: Palgrave McMillan.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al. (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161- 70). Amsterdam: John Benjamins.

Gunarwan, Asim.2007. Pragmatik teori dan Kajian Nusantara. Jakarta: Universitas Atmajaya.

Holmes, janet. 2001.An Introduction to Sociolinguistics.(2nd Ed.)UK: Longman

Kridalaksana, H. 1978. Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa. Ende: Nusa Indah Munday, Jeremy(Ed).2009. The Routledge The Companion to Translation Studies. NY:Routledge.

Nababan, P.W.J. 1993. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: Gramedia.

Ngo, Thanh.2006. “Translation of Vietnamese term of Address and Reference” in Translation Journal, Vol. 10, No. 4(2006).

Yang, Chunli.2010. “Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect” in Journal of Language Teaching and Research, Vol 1, No 5 (2010), 738-742, Sep 2010 doi:10.4304/jltr.1.5.738-742

Yule, George. 2006. Pragmatik (Terjemahan Indah Fajar Wahyuni). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.214

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.214.g196

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prosiding Prasasti diterbitkan oleh Program Studi S3 Linguistik PPs UNS

Prosiding Prasasti terindeks:


TOCS Journal UK
crossref
Flag Counter Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.