EKSPRESI PAGAR DAN TERJEMAHANNYA PADA NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD

Havid Ardi

Abstract


Ekspresi pagar (hedges) merupakan salah satu objek kajian ilmu Pragmatik. Sebagai cabang ilmu baru linguistik, pragmatik mengkaji peristiwa komunikasi, makna dalam konteks dan pengguna bahasa. Berbagai fenomena kebahasaan mampu dijelaskan melalui ilmu pragmatik termasuk nosi pagar. Ekspresi pagar adalah bentuk penanda tuturan yang dilakukan penutur sebagai wujud kearifannya terhadap prinsip kerjasama atau strategi kesopanan. Penggunaan nosi pagar bertujuan menandai informasi yang disampaikan tidak sepenuhnya diyakini atau untuk mengurangi daya ilokusi suatu tindak tutur. Perbedaan budaya mungkin berpengaruh pada bentuk dan cara penggunaan nosi pagar mungkin pada setiap bahasa. Makalah ini bertujuan melihat bentuk ekpresi pagar dalam novel “To Kill a Mockingbird” dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Temuan awal menunjukkan bahwa bentuk nosi pagar dalam Bsu dipertahankan dalam Bsa.

Kata kunci: nosi pagar, penerjemahan, proposisi, strategi kesopanan.


Full Text:

PDF

References


Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Cutting, Joan. 2008. Pragmatics and Discourse: A resource book for students (2nd Ed). London: Routledge.

Fraser, Bruce. 2010. “Pragmatic Competence: The Case of Hedging” dalam Kaltenbök,Gunther., Mihatsch, Wiltrud dan Schneider, Stefan. 2010. New Approaches to Hedging.London: Emerald Group Publishing Limited.

Gile, D. 1995. Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company

Gunarwan, Asim. 2005. “Pragmatik dalam Penilaian Penerjemahan: Pendekatan Baru?” dalam Collection of Unedited Conference Papers International Conference of Translation. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Lee, Harper. 1960. To Kill a Mockingbird. New York: J.B. Lippincott & Co.

Lee, Harper. 1960. To Kill a Mockingbird. Penerjemah, Femmy Syahrani. Bandung: Qanita.

Mey, J. L. 2000. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Newmark, Peter. 1988. “Pragmatic Translation and Literalism” dalam TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 1 No. 2. 1988. Hal 133-145.

Nida, E.A dan Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues”, dalam Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. L, no. 2. hal. 609-619.

PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”, dalam: Beeby, A.; Ensinger, D.; Presas, M. (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, Hal. 99-106.

Sperber, D. and D.Wilson. 2001. Relevance: Cognition and Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.208

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.208.g190

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prosiding Prasasti diterbitkan oleh Program Studi S3 Linguistik PPs UNS

Prosiding Prasasti terindeks:


TOCS Journal UK
crossref
Flag Counter Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.