ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT DALAM SURAT SPONSOR COMPASS INTERNATIONAL FOUNDATION (KAJIAN IDEOLOGI, METODE, TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITASNYA)

Anastasia Inda Nugraheni, Nababan M.R., Djatmika Djatmika

Abstract


The aims of the study are  to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.

 

This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.

 

Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed  in achieving text function or translation purpose.

 

Keywords: Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality

 


Full Text:

PDF

References


Alwi, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Catford, J.C. 1974. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University

Fawcett, P. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained.

Haryanta, A. T. 2012. Kamus Kebahasaan dan Kesusastraan, Surakarta: Aksara Sinergi Media

Moleong, L. J. 1989. Metodologi Penelitian Kualitatif (Qualitative Research Methodology). Jakarta: Remaja Karya.

Molina, L & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona. Dalam Meta: Translators’ Journal XLVII, 4.

Nababan,M.R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

__________¬. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

__________. 2008. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar

__________. 2010. Teknik – Teknik Penerjemahan Teks. Unpublished paper presented in National Seminar of Translation in Widya Mandala University Madiun

__________, Ardiana. N & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

____________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall

Nida, E. A and Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Netherland. Leiden: E.J. Brill

Nord, Christine. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Second Edition. Rodopi.

Quirk, Randolph. 1985. A Comprehensive Grammar of The English Language. . London: Longman

Santosa, Riyadi. 2014. Draft Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan (Draf buku), Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa

Searle, J.R. 1979. Expression and meaning. UK: Cambridge University Press

Sugiyono. 2010. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Penerbit Alfabeta

Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press

YCI. 2012. Buku panduan Kemitraan. Bandung. C’s Project

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford University Press




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.874

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prasasti: Journal of Linguistics published by Doctoral Program of Postgraduate of Universitas Sebelas Maret, Solo Indonesia.

  Flag Counter

Number of Visitors:

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.