THE IMPORTANCE OF MEANING IN ARABIC TEXTBOOK TRANSLATION

Hanifah Hikmawati

Abstract


The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped

Keywords


Translation, Arabic, Text Books

Full Text:

PDF
rticle

References


Al Farisi, Zaka. 2011. “Pedoman Penerjemahan.” Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.

Ali al-Jarim, dan Musthafa Amin; penerjemah, Mujiyo Nurkholis, Bahrun Abu Bakar, H. Anwar Abu Bakar; penyunting, Sufyana M. Bakri. 1994. Terjemahan al-Balaaghatul Waadhihah. Bandung: Sinar Baru Algensindo.

Andriese, H. G. et al. 1993. Pengelolaan Penerbitan buku1 : Dari naskah menjadi buku. Penerjemah: R. Soeparmo. Jakarta: Pusat Grafika Indonesia.

Anis, Muhammad Yunus. 2010. “Diktat Pengantar Terjemah Arab”. Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Arifatun, Novia. 2012. “Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab Melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis)”. Journal of Arabic Learning and Teaching, Vol. 1, No. 1, November 2012, ISSN: 2252-6269, Universitas Negeri Semarang.

Burdah, Ibnu. 2004. Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya.

Channell, Joanna. 1994. Vague Language. Oxford: Oxford University Press.

Dipl, Kamil. 1980. Teknik Membaca Textbook dan Penterjemahan. Yogyakarta: Kanisius.

Halim, Amran. 1976. Bahasa dan Sastra. Jakarta Pusat: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa; Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Hatmiati, & Husin. 2018. “Budaya dalam Penerjemahan Bahasa”. Jurnal Al-Mi’yar, Vol. 1., No. 2 , Oktober 2018, STIQ Al-Muntai .

Hollander, H. W. 1995. Penerjemahan Suatu Pengantar. Diterjemahkan dari bahasa Belanda. Terj. Erasmus Educatief. Jakarta: Pusat Bahasa Erasmus.

Jaaskelainen, R. 1993. Investigating Translation Strategies dalam Sonja Tirrkonen-Condit dan John Laffling: Recent Trends in Empirical Translation Research. Studies in Language 28. Joensuu: University of Joensuu. Hlm. 99-120.

Lakoff, G. 1972. ‘Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepus’, in Chicago Linguistic Society Papers. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Lemonick, M. 1993. Not-so-stupid pet tricks Time (March 22nd).

Lorscher, Wolfgang. 2005. “The Translation Process: Method and Problems of its Investigation”. Meta, volume 50, No. 2, 597-608.

Lubis, Ismail. 2004. “Ihwal Penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia”. Jurnal Humaniora, Vol. 16, No.1, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Shalihah, Siti. 2017. “Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu dan Seni”. Jurnal At-Ta’di, Vol. 12, No. 1, June 2017, ISSN: 0216-9142, Universitas Darus Salam Gontor.

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada kualitas Terjemahan Teks Medical. Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia. Disertasi SPS Universitas Sumatra Utara. Tidak diterbitkan.

Sitepu. 2012. Penulisan Buku Teks Pelajaran. Bandung: PT Remaja Rosdakarya Offset.

Subana., dan Sudrajat. 2011. Dasar-dasar Penelitian Ilmiah. Bandung: Pustaka Setia.

Ullman, S. 1962. Semantics. Oxford: Bhackwell.

Waidawi, Muhammad. 1992. ‘Ilm at-tarjamah Bain al-Nadzariyah wa al-Tatbiq. Tunisia: Dar al-Maarif, hal.212.

Yule, George. 1996. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.




DOI: https://doi.org/10.20961/cmes.14.2.50832

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2021 Jurnal CMES

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



Copyright of CMES ISSN 2085-563X (print) and ISSN 2502-1044 (online)

      


CMES Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.