ل جون أبدايك "Terrorist" الوسطية فى الاتصال الحواري المترجم من رواية
Abstract
This study aims to describe the contrastive analysis of translational dialogue in the novel "Terrorist" between the results of the English-Indonesian and English-Arabic translations, and to describe the efforts of translators in localizing the values of tawassuth reflected in variations of such dialogue translation. The main data source of the research is the novel "Terrorist" by John Updike along with its translation into Indonesian by Abdul Malik and into Arabic by Ahmed el-Syaimy. The study was designed through descriptive-qualitative methods. Data collection uses purposive sampling where the results were discussed through contrastive analysis methods. The results showed that there were three main causes for the similarity of the tawassuth values localization in the translation results. First, the level of availability of formal and dynamic equivalents. Secondly, translators' efforts in overcoming linguistic insufficiency. Third, translators' appreciation of certain expressions or terms.
Keywords
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.20961/cmes.12.2.37895
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Jurnal CMES
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright of CMES ISSN 2085-563X (print) and ISSN 2502-1044 (online)
CMES Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.